F. Mentényi Klára szerk.: Műemlékvédelmi Szemle 1998/1. szám Az Országos Műemléki Felügyelőség tájékoztatója (Budapest, 1998)

SZEMLE - Széless György 1761. évi leírása a Szent Adalbert székesegyház és a Szent István templom romjairól. Esztergom, 1998. (Lővei Pál)

SZEMLE 251 SZÉLESS GYÖRGY 1761. ÉVI LEÍRÁSA A SZENT ADALBERT SZÉKESEGYHÁZ ÉS A SZENT ISTVÁN TEMPLOM ROMJAIRÓL. ESZTERGOM, 1998. A latin szöveget átírta és fordította: Waigand József és Romhányi Beat­rix. A latin szöveget az eredetivel egybevetette: Beke Margit és Horváth István. A bevezetést és a jegyzeteket írta: Marosi Ernő és Horváth István. „Lássátok a kiáltó hiányosságokat, a félig összeomlott falakat, az elhagyott köveket, a kietlen látványt, a falak közül előtört növényeket, az elburjánzott gazzal teli földet, a szétmálló mészport, a tetőzet nélküli kapukat, tornyokat, a fájdalmasan gyászoló vár­falakat: félig leomlottan, rendszertelenül elhullva, az idő vasfogától omladozva már alapjaiban is. Inkább lehetne természetes sziklának, félelmetes, emberkéz nem érintet­te (jelenségnek) tartani, mint olyasminek, ami valamikor művészi alkotás volt. Alig akad olyan része, mely még magán hordozná a régi alkotás képét. ... Fölötte szabadon süvít a szél, a kövek rend nélkül széthajigálva; csupán az ide felkapaszkodó ember tet­szésére van bízva, hogy szemével vagy kezével megpróbáljon valami rendszert találni. A lábaknál gyakrabban eszközöl itt méréseket a kemény tél, az eső, a szél, a jég, a hó, a zápor mosása." (3/5.§.: 55. old., 2. hasáb) Szerencsére azért akadt valaki, aki megpróbált rendszert találni az esztergomi Vár­hegyen a középkori Szent Adalbert-székesegyház akkor már két évszázada pusztuló, ostromok sebezte maradványai között. A fenti sorok írója, Széless György, akit java­dalmas papként a Nagyszombaton rezideáló esztergomi káptalan küldött a romok és katonák között töltendő, majd hogy nem száműzetésbe, több fogalmazvány-változat­ban írta le tapasztalatait, gondolatait, szavakba öntött elméleti rekonstrukciós kísérlete­it. Adatait, leírásait eddig is használta az építészettörténész-művészettörténész szakma, hol a Bakócz-kápolna monografikus feldolgozásai, hol a Porta Speciosa elemzése kap­csán. A leírtak gondos elemzések alapjául szolgáltak, a latin szövegek megfelelő részei jegyzetekbe kerültek idézetként. A szerzőnek most hasonmás kiadásban közzétett egyik kézirata (7. ábra), a szemközti oldalakon rendre olvasható magyar fordítással szélesebb körben is elérhetővé teszi tapasztalatait és gondolatait. A fordítás jó ideje ké­szült már, végül a régóta várt, fontos forráskiadvány közzétételének lehetősége is meg­teremtődött. A szöveget olvasván igazi meglepetést okoz, hogy az eddig ismert, objektív köz­lései okán kiragadott idézetek alapján személytelennek gondolt írásból árad a pusztu­lás fölött érzett sajnálat, a helyreállítás mellett érvelő jó szándék, és az egész mögött egy érző ember szimpatikus személyisége sejlik fel. Ez és a kötetlen, élő beszéd jelle­gű stílus lehet az oka, hogy a szöveg olvasmányos és szórakoztató. Igaz ez akkor is, ha az írásmű forrásnak ugyan elsőrangú, irodalmi alkotásnak azonban ugyancsak gyen-

Next

/
Thumbnails
Contents