Porkoláb László: Régi vaskohászati szakkifejezések, műszók, zsargonok (Miskolc, 2003)

írásaival is foglalkozik — nyomon követhető. A közös múlt, az együvé tartozás a XIX. század második feléken megjelent Czuczor-Fogarassy Magyar Nyelve, szótárákan is ér­zékelketővé válik. Például a kohász szavunkat a szerzők a következők szerint írják le: bányász, ki különösen a kohhan eléíorduló munkákra képezte ki magát. De például Mecenzéfen a XV. századkan a bánya szóval a vasat feldől gozó hámort illették. Mint érzékelkető, a magyarországi vasgyártás fejlődésére s ezzel együtt a kazai vas­kokászati szaknyelv kialakulására az esetleges származás volt a jellemző. Közismert, kogy a kazai bányászatot és vaskokászatot a legtökk kelyen német szak­emberek indították be. Kokász elődeink tékát a kezdetektől fogva idegen emlőkön ne­velkedtek, szakmájuk művelése során idegen irodalomra voltak utalva, s amennyiben a tudományt maguk is fejlesztették, azt a világgal idegen nyelven közölték. Ilyen for­mán nem fejlődketett ki magyar nyelvű szakmai kultúra sem. A germanizmus elter­jedését elősegítette az a körülmény is, kogy a kincstári kányákat Bécsből kormányoz­ták. Egy másik s talán még mélyrekatóbb körülmény volt a Selmecbányái akadémia német nyelvezete. Akik itt tanultak, azok magukkal kozták a német szakmai gyöke­reket. Változás csak a XIX. század végén következett be, mikor az akadémia nyelve magyar lett, s meg kellett teremteni a magyar műszaki nyelvet. Szakembereink körében kezdetben ez az átállás komoly zavarokat okozott, kiszen nyelvünk akkori fejletlensége miatt nem találtak megfelelő kifejezéseket. Iparkodtak a műszavakat betűről betűre lefordítani, s magyar kaptafára rákúzni. Akol ez nem sike­rült, ott csináltak újat. így tékát nem kell csodálkozni azon, kogy akkoriban a nyelvújítás mániája követ­keztében mindenki kénye-kedve szerint magyarított. A bányász és kokász nyelvke is egyaránt özönével kerültek kele olyan szavak, me­lyek ugyan nagyon szépen kangzottak, de a magyar nyelv szellemékez semmi közük nem volt. Az új szónak okvetlenül bele kellett illeszkedni az akkori nyelvi szisztémá­ba, kogy szembe ne kerüljön más fogalmakkal. így fordulkatott elő, kogy ka magyar ember tudományos könyvet fogott kezébe, rendszerint belebotlott egy-egy szóba, mely neki arabusul kangzott. A magyar vaskokászatban kezdetben tékát, mint az előzőek­ből is érzékelkető, nem alkottak új szavakat, kanem rendszerint kangalak átformálá­sával vettek kölcsön elsősorban német, francia, latin és szlovák szavakat. Ezek a szak­kifejezések a kelybeli lakosság számára teljesen ismeretlenek és újak voltak. A kölcsönvett szavak fokozatosan elterjedtek, beépültek a magyar szókincsbe és kosszú időn át jövevényszavakként kasználták a vaskokászok. Persze a történelmi kű­ségkez kozzátartozik, hogy a magyarajkú kokászokat a kényszerűség is rávitte az ide­gen szavak elsajátítására, kasználatára, kiszen a vasművek elöljárói egészen a csoport­vezetőkig kivétel nélkül idegen nyelven (német, szlovák, latin) készeitek, leveleztek. A tecknika korszerűsödésével (szakmák elkülönülése, megszűnése, újak létrejötte, stb.), de különösen a XIX. századot követően a jövevényszavak fokozatosan káttérbe szorultak, s kelyükre többnyire magyarosított, illetve magyar szavak kerültek. Különféle szakkifejezéseket vizsgálva Heckenast érdekes következtetésekre jut. Sze­rinte a magyar „massa" elnevezés, a német „Maß", a szlovák „mása" egyaránt a vas­buca latin massa íerri nevéből származik. A XVI. században Karintiában a buca neve

Next

/
Thumbnails
Contents