Dr. Kubassek János (szerk.): Földrajzi Múzeumi Tanulmányok 17. (Magyar Földrajzi Múzeum; Érd, 2008)
KÖZLEMÉNYEK - Dr. Pusztai Gábor: Székely László és a Holland-lndiák
2 A Belügyminiszter 21169/99 rendelete alapján. Nyíregyházi Megyei Levéltár, Szabolcs Vármegye Anyakönyve, Karász Izraelita Anyakönyve IVB 425. 3 Debreceni Városi Levéltár VIII/52,54-58. k. 4 Debreceni Városi Levéltár VIII/52. 59 k. 5 Nyíregyházi Megyei Levéltár, Szabolcs Vármegye Anyakönyve, Ajak Izraelita Anyakönyve IVB 425. 6 Székely László: Őserdőktől az ültetvényekig. Utazási Könyvek Kiadóhivatala, Budapest, 1935.10. 7 „Passagiers-aangekomen” In: Sumatra Post, 1914. május 11. 8 Meijer, R.: ‘Ik heb altijd in een heel kleine kring geleefd'. In: Elsevier, Nr.13. (1995), április 1, pp. 86-89. 9 Adresboek van gehe! Nederlandsch-lndié. Door Kleian, Batavia: G. Kolff 8t Co, 1915. 10 Hollans-Amerikaanse Plantage Maatschappij 11 Kousbroek, R.: De boekhouders van de Nederlandse literatuur. In: Hét Oostindisch kampsyndroom, Amsterdam, 1992.77. 12 Galen, J.J. van: De vrouw achter Rubber. In: Haagse Post, 1985. július 13. 13 Bij: Mevrouw M.H. Székely-Lulofs, Over: Hét schrijversvak. In: Morks Magazijn, 1939. május, pp. 225-236. 14 Székely László: Van oerwoud tot plantage, verhaal van een plantersleven. C. van den Wijngaard. Schoorl (ed.) Castricum: Uitgeverij Conserve, 1991,13. 15 Galen, J.J. van: De vrouw achter Rubber. In: Haagse Post, 1985. július 13. '6 Hoore, Cees van: Als je in verteden verdrinkt. In: Provinciale Zeeuwse Courant, 1992. március 6. 17 Galen, J.J. van: De vrouw achter Rubber. In: Haagse Post, 1985. július 13. 18 Okker, Frank: Tumult. Amsterdam, Atlas 2008. p. 104. 19 Galen, J.J. van: De vrouw achter Rubber. In: Haagse Post, 1985. július 13. 20 Piet Bakker: Ciske (Ciske de rat), Ciske fejlődése. (Ciske groeit), Ciske a férfi. (Ciske de man), Jan de Hartog: Wandelaar kapitány. (Hollands glorie) Budapest, 1942., A. den Hertog: Fehér nőket kér a gyarmat. (Vrouwen naar Jacarta) Budapest, Dante Kiadó, 1943., Norel, K.: Hajóslegények és urak. (Janmaats en sinjeuren) Budapest, Dante Kiadó, 1943. 21 Földes Jolán: Kruis of munt. (Fej vagy írás) 1939., Over de brug. (Mária Jól-Érett) 1938., Een vrouw voor jou. 1950. s- Grvenhage, H.P. Leopold, Harsányi Zsolt: Op leven en dood. (Életre halálra) 1951., Körmendi Ferenc: Carriére. (Budapesti kaland) Amsterdam 1933/34, Márai Sándor: De vermetele. (Csutora) Amsterdam 1936., Nederlandse Keurboekerij, Jussén nacht en dag. (Válás Budán) Haarlem 1936., J.H. Gottmer 8t CO., Vreemdelingen. (Idegen emberek) Amsterdam 1934., Molnár Ferenc: De musicerende engel. (Der musizierende Engel) Amsterdam 1934., De steenuil, Földi Mihály: De vrouw van deze eeuw. (A század asszonya) Amsterdam 1940., Elsevier, De ziel van Anna Kádár. (Kádár Anna lelke) Amsterdam 1935., Echtgenoten. (A házaspár) vertaald door L. Székely & J.L. Szobotka Visser, Amsterdam, 1937., Elsevier, Kassák Lajos: Achterbuurt (Angyalföld) ini. door Madelon Székely-Lulofs Amsterdam, i935.,Vaszary Gábor: Monpti. Amsterdam, 1936., Elsevier 22 A Rimbu először a Pesti Naplóban jelent meg folytatásokban, 1938. december 25. és 1939. április 6. között. 1949-ben, Székely László halála után, felesége dolgozta át és fordította holland nyelvre. 23 Galen, J.J. van: De vrouw achter Rubber. In: Haagse Post, 1985. július 13. 24 Székely, László: Van oerwoud tot plantage, verhaal van een plantersleven. ed. C. van den Wijngaard. Schoorl, Uitgeverij Conserve, 1991. 25 Kempen, K. van: Székely, L.: Van oerwoud tot plantage. In: Dagblad Tubantina, 1991. június 22. 26 Termorshuizen.G. -.Anders gézién, andere beeiden. Buitenlandse auteurs over Indié: houdze in de buurt en koesterze. In: Indische Letteren, 1999. június 73-78. 27 Soethout, A.: László Székely: navolger ofvoorloper? In: Indische Letteren, 1992. szeptember (7) 86-97. 28 Moerman-Schravesade, J.: De Deliromans van Madelon Székely-Lulofs. In: Indische Letteren, 2002. szeptember (3) 98-no. 29 Okker, Frank: Tumult. Amsterdam, Atlas 2008. LÁSZLÓ SZÉKELY AND THE NETHERLANDS ANTILLES Dr. Gábor Pusztai László Székely’s name is practically unknown in Hungary - even among Hungarian literary historians. Looking for his literary activities in reference books, we only find his namesakes or, alternatively, some erroneous information. This applies, for instance, to the 1965 edition of the Hungarian Literary Encyclopedia, where Székely’s novel entitled Rimbu (published in Hungarian in 1942 and in Dutch in 1949) isattributedtoanotherperson named Székely, a priest poet from the town of Kőszeg. László Székely, who visited the Dutch colonies, wrote a series of books and short stories in the 1930s and 40s and his works have been translated to several languages, including German, English, Italian and Dutch. Those Dutch scholars who are engaged in the study of literature in the colonies are well aware of his significance, partly for the reason that his wife, Madelon Lulofs, was a well-known writer in the Netherlands in the 1930s. Although Székely, who wrote in Hungarian, could not be part of literary life in the Netherlands but his presence is observed. The difference between László Székely’s familiarity in Hungary and the Netherlands is marked but its reasons are not at all obvious. Translated by Dr. Dénes Lóczy 21