Balázs Dénes: Szigetről szigetre a Kis-Antillákon (Érd, 1994)

Saint Lucia

Dominicán egy magas rangú állami tisztviselő apját rabolták el, és szabadon bocsátásáért nagy összegű váltságdíjat kér­nek, meg négy bebörtönzött társuk kiengedését. Este sokáig elbeszélgettünk. Megtudtam, hogy a gondnok­asszonynak tanítói oklevele van, de nem kapott állást az iskolában, azért vállalta ezt a munkát. Kihasználva a lehető­séget, hogy egy pedagógussal társaloghatok, felvetettem neki egy nyelvi témát.- Amikor a soufriere-i vulkanikus jelenségeknél jártam, a zsarolni próbáló fiatalemberek egymás közt valamilyen tolvajnyelven beszéltek...- Az a patois nyelv! - vágott szavamba az asszony. - A patois (ejtsd: patoa) a francia nyelvnek egyfajta primitív helyi nyelvjárása. Szigetünkön a XVII. században francia ültetvé­nyesek rendezkedtek be, afrikai rabszolgákat alkalmaztak és velük franciául érintkeztek. Az analfabéta feketék meg­próbálták elsajátítani ezt a számukra rendkívül nehéz nyel­vet, minimális szókinccsel, nyelvtani ismeretek nélkül, a saját afrikai nyelvük hangsúlyával. Mivel a rabszolgák kü­lönféle nyelven beszélő törzsekből származtak, egymás kö­zött ez a primitív francia beszéd, a patois lett a közvetítő nyelv. Főleg vidéken használják, de a városiak is értik. Saint Vincenten és Dominicán szintén elterjedt a patois.- Van-e jövője ennek a nyelvnek? - kérdeztem.- A nacionalisták szeretnék nemzeti nyelvvé tenni, de nincs írásbelisége, szókincse is szegényes. Az iskolában az elemitől kezdve a gyerekek angolul tanulnak, szerintem az angol lesz a végleges népnyelv. Közben hazaérkezett az asszonyka férje. Neki sincs állan­dó múnkája. Ma az egyik barátjának segített a kertben, amiért kapott egy zacskónyi jamgyökeret meg egy füzér banánt.- Castriesben minden második ember munkanélküli — mondta a férfi önmaga igazolására. - Munkanélküli segély nem létezik, mindenki úgy él, ahogy tud. Ezért nagy a bűnözés is! 114

Next

/
Thumbnails
Contents