Birly István: Csolnak-ut Rotterdamtól-Pestig (Budapest, 1863)

NÉMET-ALFÖLDI ELET

és jó fogadósunktól nem különben kapitányunktól és családjától szíves búcsút véve tizenegy óra tájban, kisebbített vitorlával ismét útnak indultunk. A kikötőből a folyóba érve kereszt-szélre akadván, zavarba jöttünk vitorláinkkal, és a szél a hullámzó víz közepe felé kezdett ragadni. Nagy nehezen sikerült ugyan megfordul­nunk, de nem mielőtt egy háromszöget képező, néhány ujnyira hullámzó vízzel fedett kőtöltésen akaratlan átugrattunk volna, hatalmasan megkongatva hajónk „keel"-ját. Jó fertály órába került, inig ismét a kikötő irányában felfelé haladhat­tunk, hol az összecsoportosult lakosság örömrivalgásokkal üdvözölt. De rövid idő múlva átláttuk a lehetetlenséget, ily kis hajóval ezen óriási habok közt járni, mert bár a part közelében megbírtuk a csekélyebb hullámokat, a feljebb emiitett kősarkantyúk miatt több ízben kénytelenek voltunk a folyó közepébe menni, a mi mind inkább növekedő veszélylyel volt összekötve, és csak addig akartuk még folytatni utunkat, mig valami nagyobb helységhez érünk. Ám de ezalatt a szélroham mindinkább növekedett, és a folyam ismét igen tágas levén, a habok is nagyobbak és veszedelmesebbek lettek. A part, mely mellett most nyíl sebességgel haladtunk, az árviz által el volt borítva egészen egy magas kögátig mely a vidéket a folytonos dagályok ellen óvja, és egyszersmind országútúl is szol­gál, ámbár most a kavargó porfelhőkön kivül nem lehetett rajta semmi egyebet látni. Az elárasztott part felett nem igen volt tanácsos járni, annál kevésbé, hogy a kivülrül fúvó szél amúgy is mindig a meredek kő-gát felé szorított, mely ellen dühösen csapkodtak a habok. A túlsó partot a folyam közepén több mint ölnyi magas hullámok miatt csak ritkán vehettük ki, mikor t. i. emeltebb helyen szél­malom vagy ház volt látható, átmenni Ellidánál tízszerte nagyobb hajóval is vesze­delmes merény lett volna, egyenesen előttünk pedig csekély távolságban egy óriási sarkantyú nyomult be messze a víz medrébe, végén magas hullámokká korbácsolt örvényt képezve : The sliore look'd wild, without a truce of man, And girt by formidable waves, — — — — Whilst right ahead the roaring breakers lay. *) Vissza nem mehettünk, mert a szél erejével nem bírtunk megküzdeni, a part­hoz ki nem köthettünk, mert a hullámzás porrá törte volna gyönge sajkánkat, a folyamon átmenni nem lehetett, mert a habok fele uton elnyeltek volna, nem maradt tehát egyéb hátra, mint megkísérteni a sarkantyú megkerülését; bele irányoztuk *) Byron : Don Jüan.

Next

/
Thumbnails
Contents