Hadobás Sándor szerk.: Bányászattörténeti Közlemények 6. (Rudabánya, 2008)

Archívum - Hogyan született meg 1939-ben „A vasércbányászat szaknyelvének szókincse Rudabányán" című doktori disszertációm? (Dr. Tarján Jenő)

Gimnázium I. osztályos tanulója volt. Ott laktam 1943. áprilisáig, míg meg nem nősültem. [...] Természetesen nem mondtam le a doktori cím megszerzéséről, és Schwartz professzor urat sem akartam cserbenhagyni. Két év alatt készültem el disszertációm magyar nyelvű szövegével. Az ugyanis előírás volt, hogy egyetemi doktori disszertáció csak ma­gyar nyelven jelenhetett meg (a függelékben idegen nyelvű össze­foglalóval). A magyar szöveg megfogalmazása sem volt mindig könnyű, sokszor gondot okozott az idegen nyelvű bányász szak­szavaknak jó magyar megfelelőt találni. Ebben is nagy segítsé­gemre volt Apám, aki akkor már a mérnökségen dolgozott, és azt hiszem, Péczeli mérnök úrtól, s talán Kállai igazgató úrtól is kap­tunk ötleteket. Apám talán akkor értette meg igazán, hogy ezzel a disszertációval egyfajta missziót is betoltunk, mikor egy szaknyelv szókincsét átmentjük az utókor számára. Ezt tudatosította benne Mauritz Béla, a Pázmány Péter Tudományegyetem Ásványtani Tan­székének professzora is, aki tanulmányi kirándulásra minden év­ben Rudabányára hozta hallgatóit, és kísérőnek Apámat kérte fel. Bizonyos vagyok benne továbbá, hogy Apám tőle tanulta meg az ásvány-meghatározás tudományos eljárását, és így ismerte meg a Rudabányán előforduló ásványokat is. Valószínűleg akkor tudato­sodott benne, hogy az a munka, amit én írtam, szintén tudományos jelentőséggel bír. Schwartz elemér professzoron kívül azt hiszem, meg kell emlí­tenem Melich János professzor úr nevét is, aki a szláv jövevény­szavak etimológiájában a legtöbbet segített. A „drücski" szóról kü­lön tanulmányt írt. Szeretném még megemlíteni, hogy az Amerikából visszatért bá­nyászok nem csak a „bodikám" szót vették át, mint angol eredetű jövevényszót. Talán gyakrabban mondogatták egymásnak a „szan a bics"-et (son of a bitch). Pejoratív értelemben („kurva anyád") használták. Én mint angoltanár már akkor azonnal megértettem (50 évvel ezelőtt!) a kifejezés jelentését, hiszen a bitch = „rima, kur­va" minden szótárban benne van. De 1939-ben ez így nem tetszett professzoromnak, ezért kihagytam a szógyűjteményből. Bár ellene vagyok, hogy trágár kifejezésekkel csúfítsuk nyelvünket, mint történelmi tényt, talán most már, 1990-ben leírhatom.

Next

/
Thumbnails
Contents