A Budapesti Királyi Magyar Tudományegyetem Orvosi Karának ülései, 1906-1907 (HU-SEKL 1.a 32.)
1906. szeptember 18., 1. rendkívüli
26 12. rendelettel állunk szemben, kétségtelenül a ministerium által elrendelt betoldással. Erre nézve a következőket van szerencsém bejelenteni a tek•Tanártestületnek. A Ministerium a bet oldandó szöveget magyarnyelven adta tudó másvnkra, minden tcvábh i megjegyzés nélkül, a mit csak úgy lehet értelmezni , hogy a Ministerium reánk bízza a bet oldandó szöveg latin fordi tását, hül ön fel t er jesz tés kötél eze 11 sége nélkül. A fordítást már hivatalbeli elődöm,Genersieh tanár ur elkészítette. Hogy teljes biztosságot nyerjek a fordításnak hűsége és grámatikai szempontból való kifogástalanságára nézve, a fordítást revisió végett beküldöttem Hegedűs István tanárnak, egyetemünkön a classica philologia tanárának, , a ki szives volt e felszólításnak azonnal eleget tenni. Hegedűs tanár a ferditást-egy kis vált ezt utássalhely esnek találta. A bet oldandó szöveg, e válteztatással, és a már meglevő praximque Medicinae universae exercendinek hozzácsatolásával követ kezőkép hangzik: " praximque Medicinae universae pest annum in certis ad hunc finem designatis valetudinariis diligentissime peractum exercendi". Ha a t e k. Tanár testületnek e fordítás ellen nincs kif egása, azonnal közölni fogom azt a rectori hivatallal,