Budapesti Orvostudományi Egyetem Általános Orvosi Kar - tanácsülések, 1969-1970
1969. december 3., II. rendes kari tanácsülés
2o tf 32.§. g/pont helyeit: "az egyetemi oktatók szakmai jel legű továbbképzésének adminisztratív intézései egyéb dolgozók báamilyen jellegű és oktatók nem szakmai jellegű képzésével kapcsolatos oktatási, iskoláztatási tervek elkészítése • " A szabályzat-tervezetben utalás történt mellékletekre, azonban mivel azok változatlanok, igy nem tartották fontosnak kiküldeni. Kéri a hozzászólásokat. Szentágothai: a tervezet Den több helyen szerepel "az okxatásT szervezeti egység" kifejezés, ez bürokratikus. ilyenek szükségszerűen vannak, de közszájon forgó kifejezésnek nem megfelelő, hallgatók, oktatók, betegek beszélnek róla, azok számára közérthető, használhat^ kifejezéseket kell használni. Nem egészen helyes a tanszék szóra úgy utalni, hogy annak regi, hagyományai lennének. Nálunk átvitt értelemben, amikor nem konkrétan beszélünk valamelyik intézet, klinikáról, elvont értelemben beszélünk tanszék© 1. A jövő útja, intézetek és klinikák vannak, azokban több professzor van. Ezt kell a kifejezésekben bizonyos mértékig tekintetbe venni. Nemcsak tanszék jellegű intézetek vannak, nanem klinikai kutató laboratórium, vagy diétetikai intézet stb. A "szervezeti egység" kifejezés már új fogalom. Babies : oktatási egységről van szó, de ez se jó. Kérdezi? nem lehetne-e nevén nevezni ...klinikának, .. ..intézetnek. A 2.§. 2./pontját java® lja átalakítani * "Az Egyetem résztvesz".... helyett : "Ab Egyetem feladata a tudományos munkaerő utánpótlás is és ennek érdekében az oktató és nevelő munka során módot és lehetőséget ad a tudományos mu katerüxetre készülő hallgatóknak a választott tudományág részletesebb megismerééére". Simonovits: javasolja "tanszék" legyen az elnevezés, nem klinika és nem intézet. Horányi: javasolja az oktatási egység helyett "egyetem intézményei" elnevezést, ez lehet klinika, lehet theoretikus intézet, lehet a jövőben olyan, amely csak kutatást végez. Berényl: az 5.§.2-lk sora javíttassák ki: a karokra helyett "a karok munkájára".- U