Bél Mátyás: Sopron vármegye leírása II.; C sorozat 3. kötet - Sopron Város Történeti Forrásai (Sopron, 2006)

SOPRON VÁRMEGYE LEÍRÁSA

vi. §. CSEPREG I. Vannak, akik úgy vélik, hogy CSEPREG megfelel a régi Scarabantiá­nak, és azt gondolják, hogy németül ezért nevezik Tscbaprlngnek. De ez a feltevés bizonytalan, ugyanis a tudósok még nem állapították meg Scarabantia helyét. PLINIUS és egyéb régi művek alapján bizonyos, hogy nem messze volt a Fertőtől, illetve hogy a botok pusztaságain feküdt. LAZIUS inkább Sopronhoz köti, de ő szokása szerint inkább merész, mint szavahihető. 228 Akárhogy is, hajdan igen nevezetes város volt, amint azt a romok nyilván bizonyítják. 229 Legalábbis olyan nagy kiter­jedésű volt, amit ettől a vidéktől aligha lehetett volna várni. Különö­sen NÁDASDY TAMÁS, Magyarország nádora, továbbá FERENC, e nem­zetség hőse alatt virágzott fel, ekkor ugyanis a Múzsák is polgárjogot nyertek. Kétségkívül az válik a város legnagyobb dicsőségére, hogy a magyar nyelvű Újtestamentumot SYLVESTER JÁNOS fordításában és Nádasdy Tamás gróf költségén 1541-ben [itt] nyomtatták ki, mely I. FER­DINÁND fiainak, Miksának és Ferdinándnak volt ajánlva. 230 II. Az „ifjúság vezéreihez" címzett levél 231 megfogalmazása pedig éppoly választékos, mint amilyen jámbor. Ezért nem restelljük ide ik­tatni ennek néhány töredékét, annál is inkább, mert bizonyos, hogy ennek az igen hasznos könyvnek a példányai már rég elkallódtak. Ek­képpen kezdi tehát: „FÉNYESSÉGES HERCEGEK! Mikor azon gondolkodtam, Illetve azt fontolgattam hosszasan elmémben, hogy ezekben a nehéz időkben va­jon mivel segíthetnék magyar nemzetemnek az. Istentől kapott kegyelem szerint, semmi nagyobb nem kínálkozott, mint hogy a többi keresztény nemzet példájára az új Isteni törvény szentséges művének lefordításával használjak neki. Ebben a mindent elárasztó, hatalmas viharban, amikor ekkora csapásokat szenvedett el és szinte a végső kétségbeesésbe jutott, legyen számára ez mintegy mentőhorgony, ehhez folyamodjon, ettől reméljen vigaszt, ettől kérjen menedéket. Mert nincs más, mely a vlgasztalásra és az, üdvösségre nagyobb reménységet kínálna, mint ez a mű, akár a földieket, akáraz égiekettekintjük. Eáttam, hogy ha valamikor, ebben a szqzadbau különösen szükség van erre az Isteni törvényre, mely a nemzetet el tud­ja rettenteni attól, hogy féktelenségében bármi gonoszat cselekedjen, továbbá vissza tudja vezetni és fel tudja tüzelni az Igaz istenfélelemre, me/y a háborúk hatalmas forgatagában szinte kialudni látszott." stb. — Tehát ilyen gyümölcsöket várt a munkától. Ezután vállalkozásának körülményeiről és segítőiről kezd beszélni: „így hát szándékomnak megfelelően lefordítottam az tj törvényt nyelvünkre. Hogy milyen sikerrel, nem tudom: annyi bizonyos, hogy rengeteg vir­rasztás és fáradság mellett. Ezen buzgólkodtam ugyanis sok éven keresztül. Ha ezt népünk hajlandó lesz a szívébe fogadni, azután semmilyen szplgaságtól nem kell majd félnie. Fáradozásomban buzdítom és egyben segítőm volt tekintetes és nagyságos Nádasdy Tamás úr, királyi tanácsos és Fás vármegye Ispán ­Csepreg vajon megfelel Scarabantiának? Hajdan híres város volt. A Nádasdy nemzetségé A% Újtestamen­tum első magyar kiadása itt készült el méltóképpen felidéztük emlékét

Next

/
Thumbnails
Contents