H. Németh István - D. Szakács Anita: Johann Wohlmuth soproni polgármester naplója 1717-1737 (Sopron, 2014)

Források

1723 gärten A[nno] 1636. [et] 1646. zum Mich[äels] Kirchen-Freydhoff hergeben müssen, und als ein Aequivalent diese Tieffenweg u[nd] Löwer bekom[m]en, davon keinen Zehent schuldig, wobey auch der Herr Stadt Pfarrer allerdings acquiesciret. Vide Raths Protocoll sub h[oc] d[ato], [den 14. sebdembfris] ist bey den golldenen hirschen276 über nacht geblieben einglaß drager von scheyewür].277 Eodem Resolvirte E[in] Efhrsamer] Rath die Margrether- oder so genandte Zaussetmühl278 per 4500. fl. zu verkauffen,279 weil die Appretiation von E[iner] Efhrsamen] Gemeine ehedessen schon E[inem] Efhrsamen] Rath überlassen wordfen].280 Verte281 [60:] Herr Abel282 gab sich bey E[inem] Efhrsamen] Rath an als Käufer um diese Mühl, hat sie darauf, praesente D[omi]no Leopfoldo] Kämpel [et] me, nochmals besichtiget: man war auch mit ihme mehrentheils des Kauffs wegen richtig. Denn 4500. fl. wolte er geben, aber nicht gleich, sondern auf gewisse Termine, nemlfich] iezo 1000. fl. auf Johanny283 1724. 276 Az itt említett Arany Szarvas fogadó 1676-ban került a város tulajdonába, az egykori fogadó helyén áll a mai Pannónia szálloda. 1723-ban Schaffer Tóbiás volt a fogadó bérlője, aki 350 forint bérleti díjat fizett érte. / Das hier erwähnte Wirtshaus der „Goldene Hirsch” kam 1676 in den Besitz der Stadt, an der Stelle des ehemaligen Wirtshauses steht heute das Hotel Pannonia. 1723 hatte Tobias Schäjfer das Wirtshaus für einen jährlichen Zins von 350 Gulden gepachtet. Ld. Csatkai, 1966., MNL GyMSM SL SVL, KAR, 153. k./Bd., 1723. tv/Jg., 21. p. 277 Töredékes bejegyzés egy mellékelt cédulán, ami „ad 59/1717-27.” jelzésű. Valójában nem Wohlmuth, hanem egy írásban nem túl járatos felvidéki, vagy szász származású személy írása. Talán egy nyugta része lehet. írója a főnevek, vagy bármilyen jelentéscsoportba tartozó szók még Wohlmuth írásában sem megszilárdult nagybetűs írását egyáltalán nem ismerte. A cédula tartalmának láthatóan nincs köze egyébként az oldalon található bejegyzés­hez. / Ein fragmentarischer Vermerk auf einem beigefügten Zettel, mit der Signatur „ad 5911717-27”. Der Vermerk stammt nicht von Wohlmuth, sondern von einer im Schreiben weniger geübten Person aus Oberungam oder von einer ebenfalls im Schreiben weniger bewanderten Person mit sächsicher Muttersprache. Eventuell stellt der Vermerk eine Teilrechnung dar. Sein Urheber kennt die Großschreibung der Hauptwörter noch nicht. Diese Tendency der Ortographie hatte sich noch nicht einmal bei Wohlmuth befestigt. Der Inhalt des Zettels hat offensichtlich keinen Bezug auf den Vermerk dieser Zeite. 278 A malom (kallómalom) Szentmargitbányán volt, és a város tulajdonát képezte. 1723-ban Bierer Peter molnár árendálta a malmot. 1723-ban a bérlő a bérleti díj fejében 150 forint készpénzt és 150 mérő gabonát fizetett. / Die Mühle in St. Margarethen befand sich im Besitz der Stadt und war an Peter Bierer vermietet, als Pachtgeld zahlte er dafür 150 Gulden und 150 Metren Getreide. MNL GyMSM SL SVL, KAR, 153. k./Bd., 1723. év/Jg., 22. p. 279 Az itt jelzett adásvételre feltételezhetőleg nem került sor, mert az 1724. évi számadáskönyv bevételi rovatai között a St. Margarethen-i malom tételei továbbra is fel vannak tüntetve. / Es ist anzunehmen, dass der hier vermerkte Kaufvertrag scheiterte, denn unter den Einnahmen der Kammerrechnungen des Jahres 1724 sind die Pachtgelder der Mühle weiter verzeichnet. 280 A város közössége is a malom értékesítése felől érdeklődött a tanácsnál, információkat kérve a vételi ár felhasz­nálásáról. A város viszontválaszában tudatta a közösséggel, hogy az adásvételre nem került sor, mert a felek nem tudtak megállapodni. / Auch die Ehrsame Gemein hatte beim Rat nach der Verwendung der Kaufsumme nachgefragt. Die Stadt erteilte darauf der Gemeinde Information, es sei nicht zum Verkauf gekommen, da die an dem Kauf Interessierten nicht einig werden konnten. MNL GyMSM SL SVL, Rathsprotokoll, 132. k./Bd., 1723. december 22./22. Dezember 1723, 433. p. 281 Őrszó a lap alján, ami arra figyelmeztet, hogy a 60. oldalon egy szövegrész a folytatás elé került! / Ein Kustos am Ende der Seite verweist darauf, dass ein Textteil auf der Seite 60. der Fortsetzung vorgefügt wurde. 282 Feltehetőleg Abel János külső tanácsosról van itt szó. / Es handelt sich dabei wahrscheinlich um Johann Abel, Mitglied des Äusseren Rates. Házi, 1982. Nr. 2. 283 Június 24. / 24. Juni. 139

Next

/
Thumbnails
Contents