Szlovenszkói magyar írók antológiája 1-4. kötet (Nyitra, Híd, 1936-1937)

Novella és essay - Pataky Mária: A ruszin lélek és a ruszin zene

108 között igen ritkák. Philaret Kolessa gyűjteményében van* nak magyar származású dalok, melyek egyetlen egy sorra csonkultak. Határozott magyar befolyást mutat továbbá az a jelenség, hogy az átvett dallamok végén torzított magyar refrének vannak, pl. „csárdás spiceki golombom\ vagy az ugyancsak Bartók által megfigyelt „kiszom galom kis angyalom" — a „három bokor saláta kisangyalora" köz­ismert dallamával. Ezeket a torzított, de mégis magyar nyelvű szövegeket sokszor a rutén dal közepén is meg le­het találni. Azonkívül nagyon sok olyan népies magyar műdalt is átvettek a ruszinok, amelyek nálunk még ma is népszerűek és amelyek szerzőit nagyrészt ismerjük, (Ugyanígy vehettek át aránylag kisebb számban ukrán népies műdalokat is.) Vannak olyan ruszin népdalok, melyek magyarosak* magyar befolyást mutatnak, pontozott ritmust, uj magyar dallamvezetést és a zene magyarosságán kívül esetleg ma­gyaros vagy magyar vonatkozású szöveget. A magyar tör­ténelem egyes korszakait híven végigszenvedték a ru­szinok s ezt különösen a szövegekből láthatjuk. Ilyenfor­mán vannak ruszin kurucdalok is. A magyar szabadság­harc, valamint Kossuth Lajos személye is szerepet játszik népköltészetükben, illetőleg népdalszövegeikben. A ruszin—magyar népzenei kapcsolatok vizsgálgatása közben tehát rájövünk arra a mind világosabbá váló igaz­ságra, hogy az esetleges rokonságon kívül a szomszéd né­pek történetük folyamán olyan lelki kapcsolatokba is ke­rülnek, melyek uj vonásokkal gazdagítják egymás lelki­Bégét. A ruszin dalok lelkisége, ha egyszerűbb is és nem mutatja a fantáziának azt a csapongását, mint a magyaré, éppen olyan mély, végtelenségi kapcsolatai talán még erősebbek s a kettőnek egymásra való hatása a leggyü­mölcsözőbb.

Next

/
Thumbnails
Contents