Szlovenszkói küldetés – Csehszlovákiai magyar esszéírók 1918-1938

Kapcsolat és közeledés - Szalatnai Rezső: Jegyzetek a cseh-szlovák -magyar szellemi együttműködésről

részt vesznek, s megvédi Ady költészetének elhivatottságát, Ady igaz európai humánumát. 4 2 Most pedig nemsokára egész könyvben tárja a szlovák olvasó elé Ady Endre költészetének értelmét és értékét. 4 3 Ez a könyv igazolni fogja Adyt teljes egészében a szlovákság oldaláról, éppúgy, ahogy igazolták meg nem alkuvó küldetését és áttörő szellemi szerepét a háború utáni fiatal magyarok. Ám Lukáč nemcsak tanulmánykötetet írt Adyról, de ő Ady költészetének legkitűnőbb szlovák tolmácsolója. Igazi műfordító, mert költő, mert művész s fölöttébb formakényes poéta. Hiányos volna e rövid tanulmány, ha meg nem emlékezne arról a munkáról, amit Emil Boleslav Lukáč végzett a két nép szellemi erővonalainak egymásra találása érdeké­ben. Lukáč Ady-fordításai, úgy tudjuk, nemsokára teljes kötetben látnak napvilágot. Évek óta fordította Lukáč Adyt, s fordítja az új magyar lírikusokat. 4 4 A Lukáč-formátumú munkában, ebben a tiszta, hivő szellemi ötvözésben, látjuk a példaképet és biztosítékát annak a hídverő munkának, melyről itt írunk. Szabó Dezső Elsodort faluja bizonyos hatással volt Milo Urban regény-trilógiájának első kötetére, a Živý bičre. Ez a hatás azonban korántsem volt oly passzív, ahogy azt annak idején P. Bújnák állította. A Živý bič lényegében eredeti alkotás, ha tervezetének fő vonalai azonosak is a Szabó Dezsőével. Nemrég jelent meg a szlovák könyvpiacon Móricz Zsigmond Sáraranyának fordítása: Alžbeta Göllnerová munkája. 4 5 Ez is az irodalmi ismertetés helyes útján haladó tett volt, mert Móricz eme beköszöntő főműve az új magyar próza legjelentősebb alkotásai közé tartozik. A céltudatos magyar irodalmi ismertetés és bemutatás a kezdetek 4 2Szalatnai Rezső: Cseh Ady-fordítás és szlovák Ady-tanulmány. Nyugat 1934. február 17. 231. o. 4 3 Lukáč ezt a fentebb említett tanulmányában jelenti be, mely csupán a kéziratban lévő kötet egyik szemelvénye volt. 4 4 Adyn kívül főleg Juhász Gyula, Babits Mihály, Illyés Gyula, Szabó Lőrinc, Erdélyi József, Gulyás Pál, Berda József, Sárközi György költeményeiből fordított. A legszebb ilyen fordításai 1933-ban jelentek meg a Slovenské Pohľady számaiban, s most a maga szerkesztette Slovenské Smeryben. 4 5 A Bibliotheka kiadása, Bratislava, 1933. 436

Next

/
Thumbnails
Contents