Sziklay Ferenc (szerk.): Kazinczy Évkönyv 1898-1928 (Košice. Kazinczy, [1928])

Jarnó József: A forradalmár

cselekedni kellene és akkor talán egy lendiiléssel ki lehetne rántani fajtáját ebből az Európába költöztetett Ázsiából... — Páris... Ez a fogalommá sűrűsödött városnév zúgott a fülében. A távolból elnyújtott kiáltásfoszlányok jöttek feléje; — Tizenkettő már az óra. . Jó polgárok nyugo­vóra ... — A bakter... Altató... És Párisban ébresztőt dalol az ucca.. Léptei tompán visszhangzottak a pesti sikátorokban. Az ablakok mögül a nyomor és a piszok orditó tiltako­zását hallotta. Csend volt, melyet csak néha cifrázott egy-egy részeg torokból küldött kurjantás. Halkan dúdolni kezdte: — Allons enfans de la partie ... A forradalom hangjának lázadó dallama megmámo­rosította, ugy érezte, hogy most már cselekszik, — lá­bai vad, dacos léptekre merevedtek. Yörössapkás töme­get érzett a háta mögött s észre se vette a két — házak sötétjében lapuló, — árnyékot, melyek nyomon követték lépteit. Végre becsapódott mögötte az egyik ház korha­dozó kapuja. A két árnyék most kilépett az uccalámpa világos­ságába, ahol már határozottá körvonalozódott a német ruhába bujtatott alakjuk. Az egyik megszólalt: — Melden Sie also Folgendes: revolutionäre Ver­sammlung ... Pater Martinovics ... Franz Kazinczy, Schriftsteller ... Marsaillaise .. und so weiter ... Mor­gen beobachten Sie den Paul öz. Er war heute nicht dabei, — doch sehr verdächtig... Aufs Wiedersehn! A törvényszéki tárgyalóterem fülledt levegőjében félszáz fiatalember figyelt az ügyész vádoló szavára. A főügyész nagy buzgalommal képviselte a vádat. A kemény szavak ugy hullottak elő szájából, mintha pil­46

Next

/
Thumbnails
Contents