Csanda Sándor: Első nemzedék
A líra - Darvas János
Fénye villan át. Máskor vöröslő Vértalárban vélem S érzem a vérem Ömlő, vad szagát. 1934-ben adta ki a költő, H egy ország hangja címmel, fametszetekkel illusztrált, ízléses szlovák versfordítás-kötetét, amelyben Ivan Kraskótól Laco Novomeskýig mutatja be a modern szlovák lírát. A kis kötet összeválogatásában saját ízlése az irányadó, elsősorban a borús tónusokat, a komor lírai képeket kedveli. Az előszóban ezt így magyarázza meg: A melankólia, melyet a szláv vérmérséklet, a hegyország zordabb földrajzi adottságai és a belőlük folyó okok szültek. Az ő ködös, lemondó, világ f áj dalommal terhes, egyzengésű költészetüket új életformákat kereső harcos kor sokhangú, lázas muzsikájú lírája váltotta föl: a Ma harcos költészete. A gyűjtemény válogatás Darvas Jánosnak Reviczky-díjjal kitüntetett műfordításaiból. A Hegyország hangja mindmáig az egyik legszebb műfordítói antológia a modern szlovák lírából. Szalatnai Rezső a Magyar Figyelőben találóan állapítja meg róla a következőket: Maguk a versek határozottan értékes fordítások. Költő művei, ki nemcsak kiválasztotta őket, de szemmel láthatólag elmerült, benne élt az egész új szlovák kötészetben. Az első magyar interpretáció ez a sok jó szándékú, félköltői fordítás után, szellemtörténeti értékét s a szlovák— magyar szellemi kicserélődés terén csiholt szerepét mérlegelve oly komoly igyekvés, mely előtt meghajolnunk illik. S lényeges, hogy magyar költő munkásságáról van szó, mert eddig (ez nagyon jellemző) csak szlovák író hasonló célú s eredményű művét tartottuk számon. Ugyanis Štefan Krčméry volt az, aki még 1925-ben adta ki Anthologia szlovák költőkből című gyűjteményét. Sőt azóta is maguk a fiatal szlovák írók szívesen fordítják magyarra a szlovák költők műveit. Krčméry könyve irodalomtörténeti jellegű volt, a népköltészettől Smrekig és Lukáčig mutatta be a szlovák költőket. Darvas az új lírát, az élő költőket ismerteti, Krčméry tekintélyes kötetében nagyobb a szótártisztelet az intuíciónál, sok helyütt csikorog a magyar versformába kényszerített, de szlovákul látott s érzett magya fordítás (a legjobbak még a népdalok és Hviezdoslav néhány sora) 115