Új mindenes gyűjtemény 1. 1980

Püspöki Nagy Péter: Quintus Atilius és családja sírfelirata Boldogfalván a II. század közepéről

a kereszténység elterjedése utáni időkből ismert. 1 7 Az első sor olvasata tehát: Quintus ATILIVS. A második sor első rövidítése — a feliratban már a második rövidítés — az SPF. Az előző részben láthattuk, hogy legalább 8 értelmet adhat. Az adott helyen azonban csupán egyetlen számba vehető értelme van, mégpedig a Spurii Filius. A római polgár nevében a harmadik helyen vagy a kísérőnév, vagy a filiáció — a második névben megjelölt nemzetségből való leszármazásának közelebbi megjelölése —, az apa neve áll a filius (fia) kitétellel egybekötve. A spurius šzó értelme kétes, bizonytalan. Ezzel a névvel illették a természetes (törvénytelen) gyermekét. Esetünkben ezzel nem kell számolnunk, ugyanis a törvénytelen gyermek említésekor a spurius szót kiírták, mert az „SP Filius" alak által esetleg sugallható birtokos eset helyett a feloldás alanyesetet kívánt. Ha pedig mégjs rövidítették, akkor más módon határozottan megjelölték a kétes származást. 1 8 A második sor első rövidítéscsoportjának helyes feloldása SPurii Filius. A második sor másik rövidítésének, a VOT-nak feloldása világos. A római polgári nevek rendszere szerint a filiációt, az apa megnevezését, a törzs neve követi. Kezdetben a római nép csupán három tribusra, törzsre oszlott. A törzsek száma végleg i.e. 241-ben állapodott meg 35-ben. 1 9 Ezek egyike volt a VOTuria, mely egyben az egyetlen helyes olvasat. A második sor helyes olvasata SPurii Filius VOTuria PRI (folytatása a 3. sorban) MVS. A harmadik sor egyetlen rövidítése az egész felirat két nehéz rövidítésének az egyike. Tulajdonképpen azt is tisztáznunk kell, van-e itt rövidítés, és ha van, mi a rövidítés? A felirat e része már az első két sorban megnevezett Quintus Atilius életpályáját írja le, illetve, mint a következő sorból egyértelműen kiderül, a XV. légióban viselt tisztségéről van szó. Ezt a rövidítésproblémát azért kell felvetnünk, mert a felirat első olvasási kísérletének szerzője, Titus Kolník ezen a helyen véleményünk szerint helytele­nül állapította meg a rövidítést, és ennek következtében azt helytelenül is olvasta. 2 0 A felirat vitatott helyén a második sorban szereplő utolsó szóhoz tartozó MVS szótagon kívül ezeket a betűket olvassuk: INTERREX, vagyis interrex. A szónak így is világos értelme volna: valamilyen intézmény, testület stb. széküresedés alatti ideiglenes vezetője. Tekintettel arra, hogy a légiókat soha interrexek nem, igazgatták, ez az olvasat nem lehetséges. Az interrexek egyébként is csupán a polgári igazgatásban szerepeltek, és tisztségük öt napig tartott. Szerepük a köztársaság végével megszűnt. 2 1 A vizsgált betűsort tehát egyszerű szóként felfogni lehetetlen. Ezt Titus Kolník is helyesen ismerte fel. 17 Capelli a feloldást kereszttel(-t-) jelöli, ami a fentieket jelenti. 18 Emil Hübner: i. m. No. 21. (13. pag. 501. pl.: T. Arelius Proculus Spurius Modestae lib [ertae] filius [CIL. V. 2553.], tehát a felszabadított Modesta kétes fia; vagy: C. Mamericus Sp. f. Ianuarius filius naturalis [CIL. X. 1138], azaz természetes fia.) 19 Cserép József: Római régiségek. Budapest, 1912. 17. és 19. o. A tribusok neveit lásd Emil Hübner: i. m. No. 40. pag. 522. 20 Titus Kolník :'Senzačný objav.. . Krásy Slovenska, 1977. 3. sz. 128. 21 L.: Pauly: Real-Encyclopädie der klassischen Altertums —Wissenschaft Interregnum címszavát. 1. Reihe, 18. Halbband. 17

Next

/
Thumbnails
Contents