Magyar Írás, 1937 (6. évfolyam, 1-10. szám)

1937-12-01 / 9-10. szám - Kritika - Asztalos Dezső: Magyar versek könyve

ténete adja meg a költészet térképén a vízszintes tagosultságot, a költőké a függőleges tagosultságot. Horváth az egyéni irodalmi teljesítményeket a közösségi irodalmi életritmusokba he­lyezi bele, mégis vagy talán éppen ezért egész jelentőségében föltárja előbbiek összetételét és mértékét. Te­szi ezt úgy, hogy — ahol csak meg nem köti kezét az említett közízlés­gravitáció, vagy a kiadói jogkorláto­­zás, — a milieuhöz viszonyított érté­kelésmódot egy korfeletti esztétikai állásfoglalásra hangolja. Kisebb költő­kéi is szóhoz juttat, amennyiben a kor­ban, illetve az irodalomfejlődésben jellegzetes, alakító vagy megtartó, hé­zagpótló szerepet vittek. Egész raj van itt követőkből, epigonokból, szürke, nem egyszer egy-két versükről közis­mertebb irodalmi közkatonákból. De lépten-nyomon érezhetjük a nagyobb tehetségekkel, lángelmékkel szemben ezek alárendeltségét. A nagyobb te­hetségek és lángelmék még akkor is viszonylag nyomatékos képviseletben részesülnek, ha javamunkásságuk nem a lírai és epikai költészet területéről való. Verseiken át bepillanthatunk je­lentőségükbe, de világnézetükbe s lelki fejlődésükbe is. Igen érdekes és erőteljes pl. két legnagyobb dráma­írónknak: Katonának és Madáchnak né­hány líraírói arcvonása. Az meg egye­nesen megdöbbentően fejeződik ki, hogyan jut el Vörösmarty „A sze­gény asszony könyvé"-nek álnyugal­mától, jégkönnyeitől „A vén cigány" máig fölül-nem-múlt szépségéig: lázadó keserveiig, önkéntelenül eszünkbe tó­iul a kérdés: vájjon melyik költemény árulja el az igazi Vörösmartyt: az előb­bi-e, vagy az utóbbi? Mindkettő! — mondjuk Horváth bölcsen eklektikus antholögiájával együtt s a Babits Vö­­rösmarty-arcképére gondolva. Hogy Horváth teljesen a Babits szemével lát­ja-e Vörösmartyt, azt így anthologiá­­ból meg nem állapíthatjuk pontosan. De nyilvánvalóan közelebb áll a Ba­bits, mint Gyulai Vörösmartyjához. Kü­lönben nem éreztetné Vörösmartv ar­cának ú. n. kettősségét olyan egészen más-más lelki állapotot közlő versek egyaránt érvényesítésével, minő pl. szóbanforgó két költemény, — nem ke­rülné a Gyulai Vörösmarty-szemíéleté­­nek egyoldalúságát. És ezek után beszéljünk Horváth Já­nos kiforrott pedagógiai érzékéről, gondos körültekintéséről, melynek munkája egész gyűjteménye mögött végighúzódik s mellyel minél benső­ségesebb közelségbe igyekszik vinni költészetünket a közönséghez. Irodal­mi benyomásaink tisztasága, emlékeink maradandósága — tudjuk jól — isme­reteink helyességétől és elmélyedé­sünk fokától függ. Nem dicsérhetjük tehát eléggé Horváthot egyrészt azért, mivel még külön iegyjet-szótárában is pedagógusi figyelmességet, tapin­tatot tanúsít, — másrészt egy-egy kor­szak. ízlésfaj, nagy költő terjedelme­sebb szemelvényes föltálalásáért. Amabban a költőkre, versekre s a ver­sekben előforduló nevekre vonatkozó fontos tudnivalókat közli. Emez eljárá­sával az olvasói elmélyülést teszi le­hetővé ugyanakkor, mikoi költésze­tünknek nagyobb közösségi és egyéni erőforrásaira is tekintélyesen rámutat. Szintén szóbanforgó pedagógiai elv alapján indokolt a dráma műfajának kirekesztése a gyűjteményből. Különösen régi irodalmunknál jár szép haszonnal a műélvezés könnyíté­se, akadályainak elhárítása. Régi iro­dalmunk a nemszakember számára ma már sokkal idegenebb, hogy sem rá ne szorulna műveltségi útmutatásra, néhány teherpróba megszüntetésére. A szerkesztő jegyzet-szótárában az idevágó nyelvi nehézségeket eloszlat­ja. S igen okosan az ismeretlenebb régi költőkről értékükkel nem egyenes arányban több adatot jegyez föl, mint az ismertebb újakról; hjszen a tájékoz­tatás jóval szükségesebb ott, hol alig van, vagy teljesen hiányzik a tájéko­zottság. Ezenkívül még négyféle for­mában mozdítja elő a régi költészet élvezése zavartalanságát: a drámánál már látott kirekesztés, az átírás, értel­mezés, a rögzítés és helyreigazítás for­májában. Kirekeszti latin nyelvű emlé­keinket, nem mintha nem tartaná nem­zeti tulajdonunknak, hanem tudomása szerint közönségünk túlnyomó része úgysem értené meg fordítás és magya­rázatok nélkül. Pais Dezső közreműkö­désével mai nyelvére átírja és értel­mezi az akkori ejtése szerint is közölt legrégibb magyar verset, a „Mária sí­­ralmá"-t. Rögzíti agyunkban, a verscí­meket: a közszokás nyomán egysze­rűbbekkel cseréli föl a hosszadalma­sakat s elnevezi a címteleneket. és helyreigazítja az Alexandriai Szent Katalin legenda versritmusát, zárójel-

Next

/
Thumbnails
Contents