Magyar Írás, 1937 (6. évfolyam, 1-10. szám)
1937-05-01 / 5. szám - Zombory György: Milyen véleménye lehet egy csak csehül beszélő embernek irodalmunkról?
leggyakrabban. Negyvennyolc kisébb prózai munkája és négy regénye jelent meg különböző napilapokban, majd önálló kötetben. Rákosi Viktor Sipulusz humoreszkjeinek egy része is megjelent cseh nyelven, különböző napi lapokban, folyóiratokban, majd gyűjteményesen önálló kötetben Az oroszlánketrecben címmel. Gárdonyi Gézát csupán négy novellája képviseli cseh nyelven. Legmodernebb regény írod a lmunk európai nívóját Zilalhy Lajos két regénye, Szabó Dezső Segítsége (Ez utóbbit Göllnerova szlovák fordítása után készítették. Érdekes, hogy Szabó más írása nem jelent mindeddigi meg csehiül!) és Móricz Zsigmond Légy jó mindhalálig című regénye mellett Márai Sándor képviseli a legújabb magyar-cseih prózai fordítások között. Csodálkoznunk kell azon, hogy Babits Mihály és Kosztolányi Dezső írásai nincsenek cseihre fordítva, különösen az utóbbin, akinek Nérója Kravavy básmíik Nero címmel Göllnerová fordításában szlovákul megjelent. Karinthy Frigyest egy-két humoreszkje képviseli. Ezzel szemben a Budapesten csak közepes sikert arató Körmendy Ferenc regényei mind le vannak fordítva cseihre. Külön szenzációt jelentett a cseh (könyvpiacon Körmendy regényeinek megjelenése, ami élénk bizonyítéka annak, hogy Körmendy inkább európai, mint sajátosan magyar. Talán így érthető meg a számunkra különösebb élményt nem jelentő Budapesti kaland nagy londoni sikere. A már említetteken kívül Abonyi Árpád; Erdős Renee, Gábor Andor, Heltay Jenő, Kaffka Margit, Kozma Andor, Nagy Endre, Pásztor Árpád, Pékár Gyula, Rákosi Jenő, Székula Jenő, Szederkényi Anna, Szenes Béla, Szép Ernő, Szomaházy István és Vadinay Károly képviselik cseh nyelven az élő magyar próza irodalmat. A modern magyar költészetet Ady verseinek két gyűjteményes kiadása méltóan reprezentálja. Ady nem maradt hatás nélkül a modern cseh lírára, amit sokban köszönhet kitűnő fordítójának, Mitek Elplnek. A MöllnáMörte résen külföldre rajzó magyar drámairodalom, az úgynevezett export-dráma Prága színpadain is épp oly tért hódított, mint bármely más világváros színpadán. Molnár Ferenc tíz színművét mutatták be nagy sikerrel Prágában és Az ördögöt Ikönyvalakiban is kiadták. A magyar export-drámát a prágai színpadokon Békeffi István, Bíró Lajos, Bródy Sándor, Bús Fekete László, Fodor László, Földes Imre, Haitvany Lili, Lengyel Menyhért, Halmi Alfréd, Szántó Armand és Vaszary János képviselik. Az igazi irud'almi értéket jelentő modern magyar drámák közül csuán Szép Ernő Azrája van csebre lefordítva. A szlovenszkói magyar irodalmat sokáig egyetlen mű képviselte a cseh fordítások között. Érdekes, hogy éppen kisebbségi irodalmunk legkevésbé művelt ágából, a drámából került ez ki: a Juhász Árpád hasonló című regényéből Sípos Istvánnal színműre átírt Urilkaszinó. Spielberger Leó kétes értékű sportregényének lefordítása után ez év elején jelent meg az első szlovenszkói írótól származó regény cseh nyelven: Bányai Pál regénye, a Fakó földek, amely mellett Vosikó István háborús reminiszcenciája, a Miért? képviseli még szerényen kisebbségi irodalmunkat a cseh fordítások között. Egy kérdés maradt még nyitva: a fordítások mennyiben fedik az eredeti magyar szöveget, mennyiben járulnak hozzá ahhoz, hogy nemcsak tartalmat, hanem a stílust, annak egyéni szépségét is megőrizzék