Magyar Írás, 1937 (6. évfolyam, 1-10. szám)

1937-02-01 / 2. szám - Szlovák népdal-fordítások (Palotai Boris fordításai)

ERDŐK, ERDŐK, SÖTÉT ERDŐK . . . Erdők, erdők, sötét erdők Erdők, erdők, sötét erdők Hej búsan szállnak már a felhők, Hej testvérhugom fejem mossa Hej készülök a háborúba. KICSIKE ANNUSKA ... Kicsike Annuska szökkenj mellém, jer hát, Veszek neked kipi-kopogós kis rámás csizmát, Dehogy szökkenek én melléd édes lelkem Babonás szép szemed rabúl ejtett engem. ESIK ESŐ ORÁVÁN . . . Esik eső Oraván Nem jő hoizzám a babám, Jönne szegény, de nem tud Térdig csatakos az út. Sáros úton átjönne Ez még kisebb baj lenne, De a rossz nyelvektől fél, Vélem azért nem beszél. Négy gyertyaszál elégett Rózsám, hogy várlak téged! ötödik is ellöbbant Végre Jankó betoppant. SZÉP JUHAIM, JÓ JUHAIM . . . Szép juhaim, jó juhaim Csak lassacskán ----------­Nem bírja már sokáig Az öreg bojtár. Ha én innen búcsút veszek Kire hagylak benneteket? Aztán csak úgy uccuneki szétszéledtek, Engem pedig mindörökre elfeledtek ... FELREPÜLT A MADÁR . .. Felhők felé repült a madaram Fényes tolla ragyogott a napban, ö a legküllönb madár. Felhők felé repült a madaram Rubinszeme ragyogott a napban Ö a legküllönb madár. Felhők felé repült a madaram Repesve dalolgat fenn a napban ö a legkülönb madár.

Next

/
Thumbnails
Contents