Magyar Írás, 1936 (5. évfolyam, 1-10. szám)

1936-09-01 / 7. szám - Kritika - Farkas István: Szlovák folyóiratszemle

kritikákat közöl, míg a jegyzetek rovatában azt látjuk, hogy új szlovák írók nem igen jelentkeznek. Míg a fordulat utáni időkben egyre-másra jelentkeztek a valódi tehetségek, ad­dig most:,,... Az utóbbi években irodalmunk ugyan sok új névvel szaporodott, mint gomba az eső után, de az iroda­lomnak ebből kevés haszna van. Csak az irodalmi civódások arénáján elevenebb a forgalom, megnőtt a kedv a kölcsö­nös knockaitolásra, de kevesebb a biztosíték irodalmunk jó fejlődésére... Az úgynevezett irodalmi Pozsony erről az oldalról már sok rosszat okozott. Pozsonyban sok a napi­lap, ezen lapok mindegyike bizonyos irodalmi cikkeket is akar, s ezért majd mindent közölnek, ami a szerkesztősé­gekbe kerül. Ezenkívül a pozsonyi irodalmárok között igen lelkesen ápolják a veszekedéseket és vitákat; elegendő ilyen irodalmár-jelöltnek becsempészni az újságokba né­hány közleményt, belekeveredni valamelyik irodalmi civó­­dásba és kész a szerencsétlenség. Az új név ismertté válik, az írógyűlések, tanácskozások,, ülések és más, hasonló vál­lalkozások új tagot nyernek. Készen van az író, a munkára és fejlődésre már nem sokat gondolnak. Már csak az áram­lattal úsznak. íróskodnak." (Vájjon mit mondjunk a magunk berkeiről, ahol elég „baloldaloskodni", hogy valakit az „illetékes" körök ne csak észrevegyenek, hanem íróvá is avassanak?) A műmelléklet Miloš Bazovský Farebný deň (színes nap) c. olajfestménye. A június-júliusi összevont szám különösen gazdag tarta­lommal jelent meg. Iván Horváth ebben a számban is no­vellával jelentkezik (Zbytočný návrat-Felesleges visszaté­rés.) A festő és író Janko Alexy Zápasy (küzdelmek) c. no­vellája éppoly hangulatos, mint az ugyancsak tőle való színes műmelléklet, az Aratás. Herman Bang egyik novellá­ját Karol V. Rypáček fordította dán eredetiből. Versfordítá­sokat a következő idegen költőktől találunk: Oton Žuoan­­čič, Maximilian Vološin, R. M. Rilke, St. Mallarmé, Ch. Bau ­delaire és Philippe Soupault. A fordítások K. Geraldini, Janko Jesenský, P. G. Hlbina, V. Kormanec és VI. Reisel munkái. Ez a szám hozza a tehetséges és eredeti Andrej Žarnov újabb verseit, aki mellett még Ltdmila Podjavorin­­ská, Valentin Beniak, Stanislav Mečiar, Ľudo Ondrejov, Fráňo Kráľ és Kazo Bezek szerepelnek eredeti versekkel. Örömmel kell megállnunk ezeknél a verseknél, amelyek a szlovák poézis európai színvonalát dokumentálják. A szer­kesztő Andrej Mráz — aki egyike a legfelkészültebb szlo­vák esztétáknak — Kalinčiak Jánosnak Ľudovít Štúrhoz való viszonyáról ír. Boris Eichenbaum tanulmányát Maxim Gorkij írói arcáról N. Bš. fordította, míg Stanislav Mečiar önállóan ír a nemrégen elhúnyt G. K. Chestertonról. A krónika ro­

Next

/
Thumbnails
Contents