Magyar Írás, 1935 (4. évfolyam, 1-10. szám)

1935-02-01 / 2. szám - Féja Géza: Kazinczy magyarsága

mát. Ám nagyon téved, aki azt hiszi, hegy nyelv­újító munkájával tisztára idegen példák vezették, s gyökértelen volt az ő forradalma. Erdélyi útjá­ban egy kanonok megismertette Bertalan bereg­­megyei pap zsoltárfordításával, 1508-ból. össze­hasonlítja Pápay Pál barát fordításával, s így lel­kendezik: „Mely gyönyörű nyelv mind a kettőben és kivált halabori Bertalannál a Beregh várme­gyében nemzetinél! S mivé leve ez a gyermeki nyájasságú szép nyelv azáltal, hogy benne erőt véve az elmélkedő ész, s mindent igazított tör­vényszerűbbé tett és inkább szóla az olvasó hi­deg értelméhez, mint érzékéhez." (Erdélyi leve­lek) Egy másik erdélyi levelében a napernyőt „nappaizsnak" nevezi, mennyivel élénkebb ma­­gyarabb szókapcsolás ez, mint a napernyő. A szó­szék neki paraszti jóízzel: papoló. Ugyanúgy va­gyunk érzelmi életével is. Kazinczy és Kölcsey a szelídült szívű magyar meditálok fölötte nélkülöz­ték a finomabb magyar érzelmi kultúrát. Közös Itallal oltogatták szomjúságukat a német szenti­­mentalizmus szirupjával. De Kazinczy is finom magyar érzelmi kultúrát akart teremteni. Olvassák erdélyi leveleit, milyen szent kitartással keresi a magyar rögből kisóhajtó pszihét. S milyen tiszta naív szertartásokat végez a szent magyar helyek felett: „Mégegyszer betértem a templomba, meg­állottám a Martinuzzi kövén s órámat és jegygyűrű met rátevém sírkövére, hogy azáltal szenteltetést vegyenek, s ezt gyermekeimnek jegyzém fel itt. Menjen által érzésem minden maradékjaimra!" Figyeljük meg Kazinczy arcát: a bölcs s a gyer­mek vonásai fonódnak harmóniává rajta. Ezt a fejlett intellektust a naív ártatlanság hamva bo­rítja. így ír feleségéről: „Sophie nekem, és esz­tendőkig, nem feleségem volt, hanem szeretőm, még akkor sem feleségem, hanem szeretőm,

Next

/
Thumbnails
Contents