Magyar Irás, 1932 (1. évfolyam, 1-10. szám)

1932-05-01 / 3. szám - A daloló Tátra (ford. Darvas János). (Ivan Gall: Hajnal), (Emil Boleslav Lukač: Örök-egy, távoli, hideg), (Vladimir Roy: Hollók), (Ivan Krasko: Dal), (Jožo Nižňánsky)

A daloló Tátra Fűi a rezedák nehéz illatterhe, édes kábjával hódit szüntelen, ó, jön valaki az éji gyepen, mert bősz sejtelmek konganak fülembe. Bizton megjön, bár bús még s habozón megyen a holdas éjen át a harmatos gyepen. ESTE A VÁG PARTJÁN Lágy az este öle s minden kezet nyújt benne egymásnak, az égbolt a mezőnek, a mező a Vágnak, a Vág a mezőnek, s a mező az égnek. Az egész világ egy óriási ölelés, a szeretet nagy pókja ráfonja mindenre hálóját, s szeretettől vemhes az egész világ. Állok a fűz alatt, mely száz éve beleszeretett a Vágba, a habok összefonják s szétoldják árnyainkat, a búzatenger zug és zúgása simogatja homlokom és csitt, csend — suttog valamit, szól valamit édesen és forrón. Sugarak fehér zászlaját lengeti a hold, térdre, térdre, ember, a mezőn jár az élet és áldást oszt a világnak, csitt, csend — imádságot suttog az ajka: most fogan a kenyér. Ó életmező, ó rétek, ó távolból sötétlő erdők, Ó vén fűz, ki fölém borulsz, Ó Vág, te régi jó barátom, Ó fekete, termő televény : nem értem, nem értem a nyelveteket, mert bölcsőmből elvették dalotokkal a szivem, s messzire tépték lelkem tőletek. És én mégis szeretlek, szeretlek, térdreborulva ölellek karjaimmal. IVAN KRASKO

Next

/
Thumbnails
Contents