Wick Béla: Kassa története és műemlékei (Kassa. Wiko, 1941)

Kassa Története - Kassa története a XIX. század első felében

városi rabokat, az előbbieknek 60, az utóbbiaknak 10 rajnai forintot küldött le. 1806 február 12-én a király születése napja volt. A székes­egyházban Szabó András püspök ünnepélyes Te Deumot ce­lebrált. Ez ünnepet megelőző napon Ferdinánd trónörökös a vá­rosi szegények számára valláskülönbség nélkül 700 rajnai forintot küldött a püspök útján a magisztrátusnak egy latin­nyelvű levél kíséretében, amelynek magyarra fordított szö­vege a következő: „Főtisztelendő püspök Ür! Holnap a császárnak és királynak s az én legkedvesebb atyámnak születése nap­ját ünnepeljük. Mint az ő legidősebb fia és első alattvaló­ja, holnap a Barkóczy-házból én is elmegyek a templomba és az ünnepi misén a legjobb és leghatalmasabb Istennek fölajánlom imáimat, hogy annyi nép királyát és atyját épségben megtartsa. Az idők viszontagságai miatt a leg­jobb szülők kebléről a nemes és hűséges magyar nemzet­hez jutva és e városban már november 20-tól tartózkod­va, valami kegyeletes jótettel akarnám a szívemnek oly igen kedves ünnepet, a béke visszatértével a jó kassai polgárok között megülni. Ezért a kassai Püspök úrnak hétszáz forintot küldök és kérem, gondoskodjék, hogy ez az összeg úgy a város­ban, mint a külvárosban a szűkölködő emberek igazi szükségletének enyhítésére, a magam és'a velem együtt itt lévő fiú- és leánytestéreim nevében, alkalmas módon, különbségtétel nélkül kiosztassék. Különösen ajánlom a földművesek szegény családját. Kassán, 1806 február 11. Ferdinánd m. p." 4 A trónörökös 1806 április 8-án délben egy órakor Ester­házy János zempléni főispán és báró Stefaneo udvarnagy kí­4 A latin levél szövege: „Reverendissime Domine Episcope! Cras dies natdlis celebratur Iinperatoris, Caesaris ac Regis et Patris mei Carissimi. Filiorum natus maximus et subditorum primus, cras ego ipse pedibus ex Domo Barkocziana in Templům me conferam, et Sacro solemni vota of­feram Deo O: M: ut tot Populorum Regem et Patrem nobis sospitem et incolumem seivet. Temporum infelicitate a sinu Parentum optimorum in inclytam ac fidelem Hungarorum Nationem traductus, et hac in urbe jam a die 20. Novembris existens, vellem aliquo etiam pietatis officio diem crastinum tam festům et cordi meo praeclarum bonos inter Cives Casso­vienses pace revecta celebrare. Hinc mitto Domino Episcopo Cassoviensi Florenos septingentos et rogo, ut eos tam in Civitate, quam in Villis il 161

Next

/
Thumbnails
Contents