Fónod Zoltán (főszerk): A cseh/szlovákiai magyar irodalom lexikona 1918-2004

A szövegben előforduló rövidítések jegyzéke

Munkáslap sen leromlott a színvonala; 1936 márc.-ban a CSKP Magyar Nap címmel új lapot indított. T. L. Munkáslap: a csszl. baloldali szocdem párt (1921 máj.-tói Csehszlovákia Kommunista Pártja) komáromi lapja. 1919 dec.-ben indult, váltakozó szerkesztői Ébel József, Hegedűs József és Földes Sándor voltak. 1921 szept.­ben beolvadt a po.-i Népszavába. T. L. Munkásújság: az 1919 és 1925 között létező Magyar-Német Szociáldemokrata Párt hivata­los hetilapja. 1920. okt. 17-től 1926. máj. 9-ig jelent meg Po.-ban, Mayer Samu és Borovsz­ky Géza szerkesztésében. Kárpátaljai testvér­lapja a Ruszinszkói Népszava volt. Azzal e­gyütt azért szűnt meg, mert a Magyar- Német Szociáldem. Párt beolvadt a Csehszlovák Szo­ciáldemokrata Munkás Pártba, s annak hivata­los magyar lapja a Csehszlovákiai Népszava lett. T. L. Műfordítás; műfordításirodalom-, a csszl. ma­gyar irodalomban a műfordítók tevékenysége elsősorban a szlovák és a cseh írók alkotásai­nak tolmácsolására irányul. - Az első Cseh­szlovák Köztársaság magyar írói közül a mos­toha könyvkiadási lehetőségek ellenére többen is vállalkoztak a közvetítő szerepre. Szlovák mü első, könyv alakban megjelent magyar for­dítása az új államban Hviezdoslav: A csősz fe­lesége c. elbeszélő költeménye volt Schöpflin Géza átültetésében. - A napi- és hetilapokban megjelent versfordítások után az első lírai an­tológiát a szlovák Štefan KrČméry jelentette meg (Anthologia szlovák költőktől, 1925), eb­ben a népköltészettől az akkori legfiatalabba­kig, J. Smrekig és E. B. Lukáčig mutatta be a szlovák költészetet. Úttörő jelentőségű mun­kája nyelvi és stilisztikai szempontból sok he­lyen erőltetett és magyartalan, a tartalmi hű­séghez való túlzott ragaszkodás következtében gyakran háttérbe szorul a versek költőisége. ­Darvas János Hegyország hangja (1934) c. an­tológiája mindmáig az egyik legértékesebb vá­logatás a modern szlovák lírából. Tizenöt köl­tő harminckilenc versét tartalmazza, köztük I. Krasko, Smrek, Lukáč, Beniak és Novomeský költeményeit. A gyűjteményt a Szlovenszkói Magyar Irodalmi Pályadíjak kuratóriuma Re­viczky-díjjal tüntette ki. Darvas János, a kötet fordítója a mélabút, a melankóliát tartotta a kötet alaptónusának. Műfordításkötete is ezt közvetíti. Különösen a Krasko-fordítások mű­vésziek. - Anton Straka, a bp.-i csehszlovák követség sajtótitkára, a magyar irodalom lel­kes híve állította össze a Cseh és szlovák köl­tők antológiáját (Bp. 1936), amely 17 cseh és 9 szlovák költő versét tartalmazta. A szlováki­ai magyar írók közül Darvas János vett részt a fordításban. - A Szlovenszkói magyar írók an­tológiája 3. kötete (Nyitra 1937), amelynek Dallos István és Mártonvölgyi László mellett Szalatnai Rezső volt a társszerkesztöje, bemu­tatta a csszl. magyar irodalom műfordítóit. A Hidat verünk c. előszóban Szalatnai így vall a szerkesztők célkitűzéseiről: „Ez a szellemi hídverés nyílt állásfoglalás a magyar-cseh­szlovák kultúrközeledés eszméje mellett (...) A sorsközösségben és egymás mellett élő kul­túrnemzeteknek kölcsönösen meg kell ismer­niük egymás irodalmát (...) Úgy érezzük, hogy kisebbségi magyar kultúrmissziót teljesítünk akkor, amikor a magyar-cseh-szlovák kultúr­közeledés gyökeret vert eszméjét tettre váltva helyezzük e kötetet a szlovenszkói magyar ol­vasó asztalára." A kötet felsorakoztatja a kora­beli cseh és szlovák irodalom minden jelentő­sebb képviselőjét, a jegyzetekben ismerteti e­zek, valamint fordítóik munkásságát. - Próza­írókat elsőként Farkas István mutatott be a Szlovák prózai antológiában (Ipolyság 1928). Az antológiák mellett a 30-as évek végén né­hány regény fordítás is megjelent. Olbracht és Vančura regényeit Dénes Endre és Szalatnai Rezső, Božena Němcová Nagyanyó c. müvét Kocsis Károly, Martin Kukučín Ház a hegyol­dalban c. regényét Farkas István (A Petúr-ház, 1935), Milo Urban Az élő ostor c. regényét Sándor László fordította le (1938). 1943-ban Mai szlovák novellák címen újabb prózai anto­lógia jelent meg Kassán Sziklay Ferenc, Oláh József és Sziklay László fordításában. - A szlovákiai magyar színtársulatok részére töb­ben (pl. Donner Pál) is lefordították Čapek drámáit. - 1948 után jelentősen megnöveke­dett a cseh és szlovák fordításkötetek száma. Ezt nagymértékben elősegítette a könyvkiadás 294

Next

/
Thumbnails
Contents