Récsei Balázs (szerk.): Somogy megye múltjából - Levéltári évkönyv 45-46. (Kaposvár, 2018)
Hall Géza: Hadifogságom naplója. (A bevezetőt és a jegyzeteket írta, a szöveggondozást végezte: Nübl János)
méltó buzgalommal. Legányi főhadnagy187 századát zászlóalj parancsnokom parancsára H.P.7-hez188 küldtem, akik ott elvérezve bár, de derekasan megállták helyüket. Maga a századparancsnok is ott lelte halálát kötelességének félelmet nem ismeró' teljesítése közben. Drága jó bajtársunk, kedves Legányi kománk, búcsúzunk Tőled! Nyugodjál békén. Majd Fischer hadnagy,189 a Sturm-szakasz190 parancsnoka sebesül meg. Az ottlevőkről eztán nem tudunk többet. Vajha szerencsésen megmenekültek volna! Ez volt balra. Jobbról nem volt semmivel és senkivel összeköttetésünk. Killius Gyuszi századát küldték oda, hogy keressen jobbra verbindungot191 valakivel. Az ő járőrei sietve térnek vissza, és jelentik, hogy jobbra már franciák vannak, a tüzérségünk kiszedte az ágyukból a verschlussokat192 és elhagyta állását. Nem volt mit kételkedni a derék járőr- parancsnok jelentésében, mert mindjárt rá beigazolták ezt a francia géppuskák, melyek a hátunkba szólaltak meg. Minden oda van. Elveszett minden! - nyílalt át hirtelen agyamon. De nem mutattam nyugtalanságomat, ami nemsokára el is tűnt. Megnyugtatott a beállt tűzcsend; bár tudtam, hogy három oldalról vagyunk körülvéve. Előttünk a Roer magaslaton193 franciák jelennek meg, melyeket csapataink lekergetnek. Tarthatatlan helyzetünk tudomásul vétele után a Brigade Kommando194 Rückzugot195 parancsol, mire mi kivihetetlennek tartva, kérjük, hogy a sötétség beálltával Rückzugoljunk csak! Beleegyezik a Brigád és „ich wünsche Euch viel Glück”196 mondással teljesen elszakadunk egymástól. Ok autóba szállnak és száguldanak hátra, mi pedig ott maradunk várva, ami jön. Megírom a visszavonulási parancsot és kiküldőm a századoknak. „9.-10.-11.-MG.197 III. századoknak. A sötétség beálltával a századok visszavonulnak. Hat órakor egy szakasz kezdi és utána minden negyed órában egy másik szakasz követi. Az utolsó szakasz minden századból fél nyolcig kitart egy tiszt parancsnoksága alatt. Strinovich Hauptmann198 s.k.” A parancsot kiadtuk, bár kivihetetlennek tartottuk magunk is. Mi már tudtuk, hogy innét nincs menekülés. Elül a harci zaj. Nem lőhet az ellenséges tüzérség, nem tudja hol állnak a saját emberei és hol állunk mi. Egy összekeveredett disszonancia az egész frontszakasz. Múlik az idő. Teljesen körülvéve állunk; várjuk a kegyetlen sors beteljesülését rajtunk. 187 Legányi Gyula: 1918 októberében tartalékos főhadnagy a cs. és kir. 44. gyalogezredben. Kurtz Géza - Kristófy Géza: A cs. és kir. .Albrecht főherceg" 44. gyalogezred és a cs. és kir. 105. gyalogezred története. Budapest, 1937, Merkantil-Nyomda, 296. p. 188 Höhenpunkt 7 (német): 7-es magassági pont. 189 Fischer Imre: 1918 októberében tartalékos hadnagy a cs. és kir. 44. gyalogezredben. Kurtz Géza - Kristófy Géza: A cs. és kir. .Albrecht főherceg” 44. gyalogezred és a cs. és kir. 105. gyalogezred története. Budapest, 1937, Merkantil-Nyomda, 296. p. 190 Sturm (német): roham. 191 Verbindung (német): összeköttetés. 192 Verschluss (német): závárzat, lövegzár. 193 Roer-magaslat: Ponteggio belterületével északnyugati irányból határos magaslat. 194 Brigade-Kommando (német): dandárparancsnokság. 195 Rückzug (német): visszavonulás. 196 Ich wünsche Euch viel Glück! (német): Sok szerencsét! 197 Maschinengewehr (német): géppuska (MG). 198 Hauptmann (német): százados. 77