Kapronczay Katalin: Orvosi művelődés és egészségügyi kultúra a XVIII. századi Magyarországon - A Semmelweis Orvostudományi Egyetem Levéltárának kiadványai 4. (Budapest, 2007)
XII. Az orvoslás és az egészségügyi felvilágosítás kiadványai
XII. AZ ORVOSLÁS ÉS AZ EGÉSZSÉGÜGYI FELVILÁGOSÍTÁS KIADVÁNYAI Illusztrációk Johann Steidele bábakönyvének SZELI Károly által fordított magyar kiadásából retekre, amelyeknek egyik módja „a bőr-testen gyakorlani és illendő fogásokra tanítani” (vagyis az un. fantomokon szemléltetni, gyakorolni), de ennek hiányában reméli, hogy a rendkívül szép kivitelű ábrák is sok segítséget nyújtanak. A gyakorlati oktatás szükségességét így indokolja: ,,Az Orvosi, Borbélyi, és Bábáskodásra tanító Tudományok nem olly elmére és gondolkodásra fondáltatott Tudományok.... Mellyeket tsak olvasás által lehetne meg-tanulni: ezek tselekedettel meg-mutatandó Mesterségek, mellyeknek tzélját tsak hoszszas Praksis által érhetjük el. ” A bevezetőben rövid szószedetet is közöl, a leggyakrabban használatos anatómiai kifejezések magyar nevével ismerteti meg az olvasót, mert „...a Magyar nyelvnek is vagyon annyi jussa, mit más nyelvek tulajdonítanak magoknak... ” - jelenti ki öntudattal. A 461 oldal terjedelmű könyv azonban túlhaladja az akkori bábák ismeretbéli szükségletét, ezért talán inkább az oktatók számára volt alkalmasabb. Steidele könyve - talán éppen a fentiekben vázolt nyelvi nehézségek miatt — egy évvel később szlovákul is megjelent Pozsonyban, Cherney János{ MAI -) - a későbbi Zólyom megyei főorvos - fordításában.7 A szlovák nyelvű kiadást lllésházy István trencséni főispán szorgalmazta és anyagilag támogatta. A bőkezű mecénás új illusztráció-kliséket készíttetett. A címlapon látható miniatűr metszet érdekessége, hogy - a barokk címlap-emblémák elengedhetetlen szereplője - egy lebegő angyal a szülészeti jelenetben ábrázolt bába kezébe szülészeti fogót ad, vagyis azt a „bűvös” műszert, amelynek használata tilos volt még ebben az időben a bábák számára. Mocsi Károly. Bába mesterségnek eleji c. könyve Pesten, Trattnemál, 1784-ben jelent meg, szintén fordítás. A szerzőt ugyan nem nevezte meg, csupán annyit közölt, hogy az eredeti kiadvány az „ ...a mellyikből a Német Bábák exámenre készülnek. ” Az első kiadásnak olyan sikere volt, hogy a következő évben ismét ki kellett nyomtatni, mivel „számosán kerestetik”. Ezt a mindössze 62 oldal terjedelmű könyvet, amely ábrákat nem tartalmazott, ve7 Zprawa o kusnsstu Babskem.. Pressborga, Patzko 1778. 182