Dunántúli Református Egyházkerület jegyzőkönyve, 1905

1905. április - Oldalszámok - 69

— 69 — hitv. fötanoda nagyhírű bölcsészeti tanára, tnidön azt mondta, hogy „akinek filosofiai alapismeretei nincsenek, e hiányt megmutatja bár­mely szakban irt egyetlen periódusa is." Anyám annyival is inkább a papi pályára szánt, mert testvér­bátyám, Dániel, bár a theologiai tudományokat elvégezte, nem lett pappá, hanem világi pályára tért s Bécsben a magy. kir. udv. kan­celláriánál talált alkalmazást. Azonban az -anya reménye kisebbik fiánál sem teljesült. Mert azon kellemetlenségek emléke, melyekkel atyám a papi pályán találkozott s ezen különben tisztes hivatal árnyék-oldalainak bár gyermekies észszel, de elég közelről történt gyakori szemlélése s emellett a korlátolt anyagi helyzet, melyet ja­vadalmazás tekintetében a ref. lelkészi állás az illetőknek nyújt: visszatartottak azon eltökéléstöl, hogy a papi pályára lépjek és az arra elökészitö tantárgyakat hallgassam. így tehát az 1843—44-ik iskolai év kezdetével a pozitív jogi tanulmányokat kezdtem hallgatni, miután az akadémiai rendszer szerint az első évi jogi tanfolyamhoz tartozó tantárgyakat az akadémiai folyam utolsó évszakában a meg­előző évben már hallgattam. Az időben a tételes jogot Stettner (Zádor) György, széles jogtudományáról, alapos s az ismeretek min­den ágára kiható képességeiről országszerte ismeretes tanár tanitotta. Előadásaiban Kövy Sándor nagyszerű, sárospataki volt tanár rend­szerét követte. Engem, mint aki még gimnáziumi tanuló koromban szerzett osztályzatom által bizalmát s részvétét megnyertem, leg­többször részesitett azon megkülönböztetésben, hogy a magyarázat kiinduló pontjául szolgáló rövid „Elementa iuris-prudentiae Hunga­ricae" cz. Kövy-féle munkából latin szövegű tantéleket olvastatott fel velem. Minthogy Stettner György előadásaihoz kéziratot nem készített, hanem egyszerűen Kövy Sándor munkáira s azoknak Fogarasy által készített magyar fordítására hívta fel tanítványai figyelmét, a tanulni kívánó jogászoknak nem csekély nehézséggel kellett küzdeniük. A latin nyelvet ugyanis már nem értették oly alaposan, hogy egy könyv klasszikus latin irmodorán szerkesztett latin munkát kézi­könyvül használhattak volna. Fogarasy fordítása pedig az eredeti szövegnek majdnem szószerinti utánzása miatt teljesen érthetetlen s épen a legbonyodalmasabb ősiségi adományozási jogrendszer fej­tegetéseinél hasznavehetetlen volt. Ily viszonyok közt az előadások alatt tett jegyzeteimet az előadások végével még közvetlen emléke-

Next

/
Thumbnails
Contents