Múzsák - Múzeumi Magazin 1980 (Budapest, 1980)

1980 / 4. szám

FRANCIA VAGYOK, CSAK EZ René király Mestere: A halott király „Nyíltan szólhat, ki halni mé- gyen” — ezt a Villon-sort ajánlja mottóul a Nagy Testamentum fölé Mészöly Dezső, aki csaknem negyven évet töltött a középkori francia költő fordításával, tanul­mányozásával és népszerűsítésé­vel. Ötszázötven év távolából néz­ve — hiszen Franţois Montcor- bier, avagy Des Loges, felvett ne­vén Villon 1431-ben született — kevés költőnek adatott meg, hogy a huszadik század ugyanúgy ön­maga kifejezőjének tekintse, mint a tizenötödik. Pedig Villon elsősorban közép­kori költő. Nagy művét, a Testa­mentumot a közelítő halál víziója itatja át: ám a sötét háttér előtt megelevenednek mindazok, akiket valaha ismert, akik boldogságot vagy keserűséget jelentettek szá­mára. Villon társasága, a csirke­fogók. gazfickók, kicsapott diákok kart karba öltve lejtenek itt a széplányokkal, gazdag úri höl­gyekkel. szegény, kiaszott vénsé- gekkel. Néhány mesterien jellem­V. Pisanello: Szent György legendája ző sorban megjelenik d'Assigny püspök úr, aki fogva tartotta és megkínozta őt, de szerepelnek minden rendű és rangú apácák, papok — és nagyurak, Villon pártfogói, köztük is a leghatalma­sabb, a jóindulatú és tehetséges arisztokrata költő, Charles d’Or- léans. Ezt a tarka sokaságot egyetlen központi gondolat irányítja: az elmúlásé. Hiszen hol vannak a hajdanvaló hölgyek és urak? Ha pápa, ha király, ha herceg, S fogant királyi nő ölén, Lám. mind a föld alatt pihen meg, a más trónol ő kihűlt helyén. (Mészöly D. fordítása) A halál gondolatát a középkori ember sajátos módon élte meg. Hiszen mindennapos volt körü­lötte az enyészet: a háborúk, a járványok nap mint nap szembe­sítették az elmúlás látványával. Mivé válik az emberi test a föld alatt? Erre a kérdésre a középkor embere pontos választ adhatott. Jan van Eyck: Az utolsó ítélet A temető volt ekkor a közösségi lét egyik központja. Majálisokat rendeztek ott, a tolvajok legjobb terepének bizonyult, s az üzletre váró széplányok sem panaszkod­hattak. Mindez félelmetes díszle­tek között zajlott; a régebbi hol­tak halomba rakott csontjai kö­zött. De minden szónál ékesebb tanú például René király Mestere (1440—1465) A halott király című képével. A korona egy naturalisz- tikusan ábrázolt hullát díszít, amelynek koponyáján és törzsén jól láthatók az oszlás félreismer­hetetlen jelei. A Rohan imakönyv szintén XV. századi Mesterének képe, A halott ember Isten előtt még a halott testtartását, jellemző arckifejezését is híven festi. Ezek az ábrázolások imakönyvet és királyi sírboltot díszítettek. Bi­zonyos, hogy az akkori ember nem látott ebben kivetni valót. Hozzászokhatott, hiszen a kor kedvelt műfaja a haláltánc ábrá­zolása. Ez eredetileg az élőkért visszatérő halottról szól, aki fi­gyelmezteti őket a földi lét mú­landó voltára; csak később válik a Halál allegorikus képe azzá, aki egy nagy körtáncban a sír felé ra­gadja áldozatait. Ez a középkor legdemokratikusabb víziója: az elmúlás nem válogat, rangra és korra való tekintet nélkül min­denki sorra kerül. Villon Testamentuma ennek a lá­tomásnak a jegyében fogant. A testamentum nem eredeti műfaj, ismert már ebben a korban. De a Villon-mű mégis gyökeresen kü­lönbözik minden elődjétől: mé­lyen lírai és személyes. A halál gondolata az egyén számadását hívja elő. nagyon is emberi ké­telyt és bűnbánatot. E szubjektív költészet mégis általános emberi­vé nő: Elnézem itt e koponyákat: Egyetlen kúsza csonthalom ... Melyik volt udvari tanácstag? Melyik zsákhordó? Nem tudom. (Mészöly D. fordítása) A felsorolás, a testálás életre kelti Villon társait, s e különös „szellemi haláltánc” a középkori lét enciklopédiájává válik. Különös, hogy épp e mélyen kö­zépkori költőt fedezi fel a XX. század. Vajon mi felel ebben a költészetben az ötszáz évvel ké­sőbbi gondokra? Ha csak a ma­gyar költészetre gyakorolt hatá­sát nézzük, már az is hosszú ta­nulmányt érdemelne. Mészöly ki­váló tanulmányai a hazai Villon- fordításokról, vagy Süpek Ottó filológiai eredményei visszhang- talanok maradtak. Pedig — a tel­jesség igénye nélkül — a fordítók puszta felsorolása is sokatmondó. Szász Károly múlt századi fordí­tásai után Tóth Árpád, József Attila, Vikár Béla, Téry Árpád, Kosztolányi Dezső, Illyés Gyula, Kálnoky László, Weöres Sándor foglalkoznak műveivel. Hárman fordítják le a teljes Nagy Testa­mentumot: Szabó Lőrinc, Vas Ist­ván, Mészöly Dezső. Az utóbbinak köszönhetjük, hogy a teljes Villon olvasható magyarul: ő fordította le a költő tolvajnyelven írt bal­ladáit is. A harmincas évek fiatalsága fel­tétlenül azonosulhatott Villonnal. Csavargó. otthontalan lénye, szembenállása a hivatalos rend­del, belső válsága, megtagadott és mégis visszakívánt, oly gyorsan elröpült ifjúsága előképe lehetett a két világháború közötti kiábrán­dult fiataloknak: 3

Next

/
Thumbnails
Contents