Múzeumi Magazin 1968 (Budapest, 1968)

1968 / 1. szám

„ink «î*«e a*oa k°biban a mrl^ben «t * f/o!gálat< t, mint Abaú;var* rrft K‘e küldött t *gja . «*l«ftor Dia , »«“'t rpf en most, tevém. — Buda:. . a’ Királyi iák - helybeu , Ikc*. Ha»* k<R , *79©­KAZINCZY HAMLET S Z O M O R Ú J A T E K. VI. FKL-VONASM» , SHAKESPEARE MVNKAJA. figjr «* nuut at, a’ mi Jitfíí-IUi>ú*kTt léphet £g#p szerep történet# Hamlet, dán királyfi. Nincs egyetlen Shakespeare-mű sem, amelyik annyi mindenen ment volna keresztül, mint ez a tragédia. Mindent elviselt és mindent kibírt. Elviselte, hogy a német romantika obskúrus színmű-kisiparosai átdol­gozzák, toldják, foldják, kifordítsák, átszabják, mint egy öreg köpönye­get. Elviselte, hogy Sturm und Drang szellemben játsszák. Elviselte, hogy Musset a dán királyfiról min­tázza Lorenzacciót. Hogy játsszák — a korszak kosztümjeiben, térdnad­rágban, harisnyában, felleghajtóval, vagy csizmában, zsinóros mentében — mint nálunk az első előadáson, 1794-ben, Kolozsvárott, Kotsi Patkó Jánossal a címszerepben. Hogy elő­adják szmokingban, frakkban, nagy­estélyiben, egy szalonban szecesz- sziós bútorok között. Hogy Fortin- bras serege tankokkal vonuljon Lengyelország ellen, s maga Fortin- bras repülőgépen érkezzék a trón­terembe a vlvójelenet után. Hogy Hamletból skizofrén őrültet farag­janak. Vagy, hogy Claudius afféle fiók-Hitler legyen, pamacs-bajusszal, recsegő hanghordozással. A dán királyfi tragédiája elviselte, hogy nő játssza — Sarah Bemard — és hogy előadják Helsingőrben, a vár­ban, amely a dráma színhelye ugyan, de semmi köze a műhöz, hiszen Helsingőr, vagy egy csupasz, fekete körfüggönnyel keretezett színpad egyaránt csak egyet szolgálhat: a sha­kespearei szó és gondolat kibontásá­nak teremthet lehetőséget. „Sha­kespeare színhelyei sohasem való­ságos színhelyek, hanem csak kife­jezésbeli lehetőségek az emberi aka­rat számára, amelynek hosszú utat kell megtennie, amíg tragikus sorsa kiérlelődik” — írja Hevesi Sándor. Ezért játszható mindenhol: rekon­struált Erzsébet-kori színpadon épp­úgy, mint a szegedi Dóm tér sport­pálya méretű játékterén. Nem a dekorációk fontosak, hanem a színé­szek, akik életet adnak Shakespeare alakjainak. Egy kitűnő Hamlet és egy jó Claudius, Ofélia, Polonius hármas elég ahhoz, hogy elsodorjon a tra­gédia forgószele. ★ Az irodalom életének különös sze­szélye folytán éppen Hamlet az első Shakespeare-darab, amelyet magyar író — igaz, hogy latinul Irt művében — megemlít: Szerdahelyi György 1784-ben ír először a dán királyfi tragédiájáról. Két évvel később ké­szül az első magyar nyelvű Shakes- peare-fordítás, a Rómeó és Júlia „magyarítása”. És 1790-ben, német fordítás-átdolgozás nyomán, Ka­zinczy lefordítja — prózában! — a Hamletet. Négy évig vár az előadás­ra, míg a kolozsvári színészek 1794- ben bemutatják. Ezzel kezdődik a Hamlet magyarországi „pályafutása”. A Rómeó és Júlia 1793-as, budai be­mutatója után, a második Shakes­Az első magyar Hamlet-fordítds címlapja (Kazinczy Ferenc, 1790) peare-mű volt, amely magyar szín­padokon megszólalt. Nagy színészek sora tette emlékezetessé nevét a címszerepben nyújtott alakításával: Egressy Gábor 1835-ben, Kolozsvá­rott, 1839-ben Pesten játszotta, Szacsvay Imre 1879-ben Kolozsvá­rott, Törzs Jenő 1909-ben, Márkus László rendezésében a Magyar Szín­házban, Ódry Árpád 1923-ban és 1926-ban Hevesi Sándor rendezésé­ben a Nemzeti Színházban, Táray Ferenc 1931-ben és 1935-ben ugyan­csak a Nemzetiben, Németh Antal rendezésében, Uray Tivadar 1940- ben ugyanitt és ugyanebben a ren­dezésben, 1943-ban a Madách Szín­ház Pünkösti Andor-féle rendezésé­ben Várkonyi Zoltán. Gellért Endre és Major Tamás 1952-ben a Nemzeti­ben egy különleges vállalkozásba fogott: a címszerepet Básti Lajos, Major Tamás és Ungvári László fel­váltva alakította. 1955-ben a debre­ceni Csokonai SzínházbanTéry Árpád rendezte a Hamletet, a dán királyfi Mensáros László volt. És 1962: Ma­dách Színház, Vámos László rende­zése, Hamlet: Gábor Miklós. ★ Igazolatlan mulasztás rémével a fe­jem fölött, diákként a nézőtér egy távoli zúgába lopózva, néztem végig az 1952-es Hamlet főpróbáit a Nem­zetiben. A három, sok tekintetben homlokegyenest ellenkező alakítás­ból vált számomra nyilvánvalóvá: ez a költő és ez a tragédia oly dús, oly sokrétű, olyannyira kimeríthetet­len, hogy még egy távolról sem hi­bátlan előadás is lenyűgöző élményt adhat. Minden elfért benne: a hatal­mas, naturalisztikus díszletek, a For- tinbrasból szinte Grál-lovagot csi­náló koncepció, Claudius figurájá­nak egysíkú „vérnősző barom” beállítása, a királyfi túlságosan a cse­lekvő ember felé eltolt rendezői megfogalmazása. A Hamlet így is Hamlet volt és maradt. S az 1955-ös debreceni Hamlet, a fiatal Mensáros nagyszerű játéka, amely egyesíteni tudta a királyfi emberségét, filozófiá­ját, ifjonti lelkesedését és letöréseit, a kizökkent Időt helyretolnl akaró, de erejét meghaladó feladatra vállal­kozó, bukásában is felmagasztosuló hős sokszínű jellemét. És végül: Gábor Miklós Hamletje: egy színészi pálya csúcsán, a pálya kétségtelen csúcsteljesítményeként. Laurence Olivier Hamlet-filmje mel­lett a legteljesebb Hamlet-élmény, bár alapjaiban más, mint Olivier fi­gurája. Aza világgal szembeni állandó, rácsodálkozások és keserű felisme­rések alapállásából indul, a Gábor Mik­lós Hamletiének jelszava — s alig­hanem a tragédia legigazibb kulcsa is — „Kizökkent az Idő — óh kár­hozat, hogy én születtem helyretolni azt!” Ez a Hamlet nemcsak környe­zetével küzd — küzd saját sorsával is, amelyet tud és előre lát, s egy csodálatos színészi pillanatban felis­mer és megadja magát, neki: „Ha most meg nem történik, eljő máskor: készen kell rá lenni; addig van.” ★ járom a Színháztörténeti Múzeum „A magyar színjátszás története” kiállításának termeit. A tárlók gaz­Az első magyar Hamlet-előadós színlapja (Kolozsvár, 1794) A' FtLSÓBW.ü.SEK tNtitütLMtKBOt Nemzeti Jlrxó Tárnáig

Next

/
Thumbnails
Contents