Protestáns Tanügyi Szemle, 1939
1939 / 6. szám - Dr. Boross István: Irodalomtanításunk margójára
256 Dr. Boross István: Irodalomtanításunk margójára. területi engedmények eshetősége terén is. A nemzetek közötti béke elősegítése csak nem lehet bűn? Csupán a régi és újabb keletű kapcsolatok megemlítésénél maradnánk természetesen. Például a Felvidék visszacsatolása után a esetiekről annyit már megemlíthetnénk, hogy a reformációt e méltatlan utódok nagy elődje : Húsz János, a nagy vallási reformátor robbantotta ki, s ő adott létalapot a cseh irodalomnak és a nyelvnek már a XV. században. A XVI. század nagy szelleme, Comenius Ámos János, a kiváló humanista és pedagógus európai kultúrjelenség, s Rákóczi Zsigmond hívására ő szervezi meg a sárospataki iskolát. Jaroszláv Vrchliczky Madáchot, Aranyt, Petőfit fordít. Brabek Jókait, Eötvöst, Mikszáthot, Herczeget, Bróditvés Molnárt, a regényíró Sramek, a lírikus Brezina és a drámaíró Capek nálunk is ismert szerzők. . . Románnyelvű kultúra a XVII. századig egyáltalán nincs, ezt jó lenne leszögezni már csak a fanatikus oláh irodalom ellensúlyozására is, hivatalos nyelve a középbolgár volt eddigelé. S az is a sors iróniája, hogy a románnyelvű nemzeti kultúra megalapozói éppen a magyarok, szászok és görögök. A reformáció terjedése indítja meg a román szövegű könyvek kiadását. Bethlen Gábor fordíttatja le számukra a bibliát és egyházi könyveiket nemzeti nyelvre. A Rákóczi-felkelés idején viszont az orthodox oláhság a fejedelem táborában küzdött, s a Rákóczi-nóta náluk éppen úgy az üldözött vallás és szabadság harci riadója volt, mint nálunk. A XVIII. században indul meg Nyugat termékenyítő hatása nyelvükben. Első uralkodójuk, Hohenzollern Károly idejére esik a modern kultúra térhódítása. A királynő, Carmen Silva maga is ismert írónő, művei a magyar fordításokon keresztül nálunk is hatottak. Eminescu, a román Petőfi, legnagyobb lírikusuk Emil Isac, a szimbolista, Ady Endre barátja. Goga Octavian, a hitlerista érzelmű politikus, Petőfit fordít s a Petőfi Társaság tagja. Caragiale drámáit (Anka) Pesten, Berlinben is adták, Mikszáthfordító Rebreanu. Ismert nagyságaik : Eftimiu, Mosoiu és a francia nyelven író Panait Istrati, Romain Rolland felfedezettje. A legnagyobb román fanatikus a történetíró Jorga, bár politikai szereplése inkább ismert nálunk. Ila nem is rajongunk értük, de ellenségeinket megismerni nem hiba . . . Legkevesebbet tudunk a szerb irodalomról, pedig századok óta élünk egymás mellett. A kereskedelmi és gazdasági szálak hol szorosan, hol lazábban, de állandóan összefűztek bennünket. A magyar irodalomtörténetből ismerős a XVI. századi széphistóriás ének (Bankó leányáról való história) délszláv eredetű. Első hittérítőink szintén délszláv papok voltak. Zrinszky Petár Zrínyi Miklós Szigeti veszedelmét fordítja horvátra. A modern szerb irodalomban a líra a leginkább számottevő, melynek két főtulajdonsága a szomorúság és a fáradtság, ami évszázados küzdelmének és elnyomatásának tanujele, s a magyarral sok tekintetben rokonvonást mutat. A legmodernebb iskolák szélsőségeinek rajongója Rade Drainac, a szerb Kassák és