Protestáns Tanügyi Szemle, 1939

1939 / 5. szám - S. Szabó József: A Károli-biblia újabb átdolgozása

.S. Szabó József: A Károli-biblia újabb átdolgozása.19» két tudós végzi az átdolgozást, mert ily módon minden szempontból inkább lehet biztosítani a fordítás egységét, ami kiváló jelentőségű. Sőt igazában az volna az eszményi állapot, ha csupán egy Istentől megáldott és ihletett ember leikéből sarjadzanék ki az egész biblia­­fordítás, vagy legalább egy végezné az összehangolás és simítás munkáját, mint ahogy tette annak idején Károli Gáspár, akinek a fordításnál többen voltak segítségére, de azt végleges alakba a maga egészében ő foglalta. A mostani próbakiadás szövegét olvasva, azon­nal észrevesszük, hogy a két átdolgozó nem egybevágó eljárást követ. Raffay átdolgozása jóval radikálisabb, mint a Czeglédyé. Ez ugyan formális dolog, de a biblia szellemét is érinti. A laikus olvasó, s hogy az iskolánál maradjunk, főként a műveltségben fejlődő ifjú, aki már a stílus nyelvi különbségeit is meglátja, könnyen arra a gondolatra juthat, hogy amint nyelvében, úgy talán szellemében sem egyöntetű a biblia. Bárminemű bibliai kritikát pedig lehetőleg távol kell tartani mindenkitől, aki arra elméletben és lélekben nincs előkészítve. Kívánatosnak tartom tehát, s azt hiszem meg is fog történni, hogy az ó- és újszövetségi rész fordítása közös elv szerint lehetőleg össze­egyeztessék. A most használt revideált bibliának is egyik hibája nyelvének tarkaságában és sokféleségében rejlik. Az átdolgozást legfőképpen az alaki, nyelvi korszerűség teszi szükségessé. A korszerűséget azonban nem kell magasan járó, fel­­lengző, mesterkélt, vagy tudományos szavak, szólásmódok és kifeje­zések alkalmazásáig vinni, de ezzel ellentétben odáig sem, hogy alacsonyan járó, pórias, parlagi vagy profán szók és mondások csússzanak be a biblia nyelvébe. Arra is gondosan kell ügyelni, hogy valamely szó és kitétel a vallásos áhítatot, mellyel a bibliát olvassuk, meg ne zavarja. Óvakodni kell továbbá, hogy mindenáron eredetiséget és újdonságot keresve, a magyar protestáns nép lelki eledelévé vált Károli-fordítást pusztán ebből a törekvésből külön­legesen, hogy ne mondjam, különcködve, megváltoztassuk és túl­­modernné tegyük. Azt tartom helyesnek, ha a biblia igazságai a mai fejlett ízlésű, közhasználatú és közérthető irodalmi nyelven tolmácsoltatnak. A biblia nyelvének, kevés kivételtől eltekintve, általános ismertetőjele a nemes egyszerűség, természetesség, mester­­kéletlenség, tehát a fordításnak is erre kell törekednie. Elmúlt az az idő, amikor a Károli-biblia nyelvének ódonszerűségét és régies zamatát érinthetetlennek tartották, s ebben a bibliának a közönséges, élő nyelv fölé emelkedését, magasabbrendűségét s mintegy isteni ihletettségét és tekintélyét látták. Éppen az Ige tanít bennünket arra, hogy a lélek és nem a test, tehát a szellem és nem a betű az, amely megelevenít. Ennélfogva a ma már nem használt, elavult archaizmusoknak fejlett nyelvünkhöz való alkalmazása szintén fel­adata a fordítónak. Sajnálnunk lehet, mert nyelvünk ily módon szegényebb lesz, hogy nemcsak a közhasználatban, hanem általán a prózai irodalmi nyelvben is teljesen kivesző félben vannak egyes régi nyelvalakjaink, mint például a félmult, régmúlt s jórészt a jövő igealak

Next

/
Thumbnails
Contents