Protestáns Tanügyi Szemle, 1937

1937 / 6. szám - Kónya Sándor: Megjegyzések az angol nyelv középiskolai oktatásához

260 Kónya Sándor : Megjegyzések az angol nyelv középiskolai oktatásához. val hozza az ismert (német, latin, magyar) nyelvi tényekkel való összehasonlítást, az elvégzett nyelvi anyagnak időnkint egy-egy félóra keretében való áttekintését, az olvasmányok nyelvi anyaga szerint való ismételgetését, nagyobb anyagnak a rendszerezését. Az alaktan, részben a mondattani ismeretek rendszerbe foglalása a haladó fok feladata. Ritkán előforduló alakokra előfordxdásukkor esetleg ismételten is világosságot vetünk, de tárgyalásukba, általá­ban aprólékos részletekbe nem bocsátkozunk. A felső fokon részben állandóan ébren tartjuk a meglévő nyelvtani ismereteket, részben bővítjük azokat (szóképzés, interpunctio stb.). A mondattanból különösen a cselekvő, szenvedő, folytonos igealakok, igeidők hasz­nálata, valamint az igeneves szerkesztések kívánják a figyelem állandó ráirányítását. A beszélgetés gyakorlásakor a kérdezést is gyakoroltatni kell. A régi nyelvtanulásban csak a tanár kérdezett, a tanulók meg csak feleltek. így megy ma is ott, ahol észre nem veszik, hogy a mások kérdezésében, a kérdések feltevésében a tanuló ügyetlen lesz az aktív kérdezés öntudatos állandó gyakorlása nélkül. Ennek néhány módja : a mi kérdezési módunk megfigyeltetése, minden kérdésünk haladéktalan ismételtetése, még a felső fokon is (annyival több a beszéd is), a tanulók egymást kérdezgetése (a hibákat maguk a tanulók is javítják), a könyvben található kérdések (questions) külön be­gy akoro Itatása, magyar kérdő mondatok angolra fordítása. A fordításnak nem lehet az a középponti szerepe, mint ami volt a régi nyelvtanításban, s ami ma is más nyelveknél. Nem is pusztán a formai készség szerzésének egyik eszköze, hanem az eredmény és tudás, a szöveg vagy beszéd megértésének próbaköve, ellenőre, teljesebbé tevője. Egyik alakja az anyanyelvre fordítás. Ennek hűnek, de mindig szabatosnak, világosnak, magyarosnak kell lennie. E köve­telmény százszázalékos teljesítése nélkül elképesztő mértékben rom­lik a tanuló nyelvérzéke, magyar stílusa és beszédje, vele az egész művelt magyar nyelv. Itt a tanárnak százszemű őrállónak kell lennie. A fordítás másik alakja a legegyszerűbb és legtermészetesebb : a visszafordítás. • Ezt az egymás kikérdezésére egymáshoz utasított tanulók a helyes angol szöveg birtokában a hibák helyes kijavításá­val maguk is végezhetik. Harmadik fordítási mód az ismert szavakkal, vagy ismert, esetleg új nyelvtani formákkal szerkesztett magyar mondatok angolra fordítása nyelvi tények, általában az angolra fordítás gyakorlására. Már a haladó, annál inkább a felső fokon ajánlható időnként könnyű magyar prózai vagy verses mű angolra fordításával való próbálkozás. Hátha akad egy-egy tanuló, aki a középiskolában szerzett fordítási képességet, később tovább fejlesztve, felnőtt korában magyar szellemi kincseknek angol nyelvterületen való megismertetésére fogja felhasználni? Az angol nyelvi tények egyszerűségénél fogva egy nyelvben sem jelent annyit a szó puszta ismerete, mint az angolban, ahol a szavak bizonyos sorrendben való egymás után rakása azok változása nélkül

Next

/
Thumbnails
Contents