Protestáns Tanügyi Szemle, 1933
1933 / 6. szám - Hettesheimer Ernő: Az elérhető eredmény és a tanterv
PROTESTÁNS TANÜGYI SZEMLE 213 a mértéket nem tudom elérni kielégítő módon. A fordítás gyakorlásánál egészen másirányú associaciok érvényesülnek, mint a modern nyelvtanítás alapján vezetett nyelvtanulásnál. A modern nyelv- tanítás csak a primitív nyelvtani formák begyakorlására engedi meg a fordítást, a német utasítások már a középső fok számára eltiltják a fordítási gyakorlatokat. Az imént fejtettem ki, hogy a magyartól eltérő gondolkozást mutató nehezebb kifejezések csak úgy válnak aktívvá, ha a mindennapi élet szókincsét felölelő szócsoportokba tudjuk elhelyezni őket és így sokszor gyakorolhatjuk. De ha éveken át így gyakoroltuk őket és ha a tanterv által előírt gyakorlottságot megakarjuk közelíteni, csakis így lehet gyakorolni őket, akkor csak német szavak, német kifejezések idézhetik fel őket a tudatban. Az a gyermek, aki helyesen meg tudott felelni erre a kérdésre : „Welche Schlacht heiszt die Völkerschlacht?“, mondván : „Die Schlacht bei Leipzig war die Völkerschlacht“, a mohácsi vészt így fordította : die Niederlage von Mohács a „bécsi lakosság (die Bevölkerung von Wien)“ „budapesti fürdők (die Bäder von Budapest“ alapján alkotott hamis analógia következtében. Erre a kérdésre : „Warum sind die Straszen in der Stadt belebt?“ helyesen felelt: man sieht viele Leute auf den Straszen. Ellenben ezt a mondatot: világi emberek így fordította : weltliche Menschen. A magyar szöveg megakadályozta az általa jól ismert Leute szó felevenedését. Egy gyermek nagyon jól tudott felelni erre a kérdésre: „Was fragen Sie, wenn sie inein Wagenabteil eintreten?“ „Ich frage : Ist bitte dieser Platz besetzt?“ De a fordításnál : akiknek állása sok évig nem lett betöltve : deren Stellung viele Jahre lang nicht ausgefüllt wurde. Francia példákat nem hozhatok, mert érettségi rendelet nem kényszerít a fordítás gyakorlására és így nem fordítjátok. Összegezem az elmondottakat: a tanterv által megkívánt gyakorlottság a német és némi gyakorlottság a francia nyelv szóbeli és írásbeli használatában helyes célkitűzés ; az eredmény fokozása csak óraszám emeléssel és az osztályok létszámának csökkentésével érhető el. Addig is, hogy a tanár megszabaduljon attól a kínos érzéstől, mely őt a leglelkiismeretesebb munka után sem hagyja el, ha arra gondol, hogy elég előhaladást tett-e a nem pontosan meghatározott cél felé, mikor munkáját a nyolcadik osztályban befejezi, gyakorlati pedagógusok bevonásával állapíttassák meg a minimális szókincs, melyet a nyolcadik osztály befejezésekor osztályának el kell sajátítani. A gyakorlati cél megközelítésének és a gyakorlati nyelvtani ismeretek elsajátításának mértéke ne a magyarról németre fordítás legyen, hanem minden modern nyelvnél idegen nyelven elolvasott, vagy degen nyelven hallott egyszerű szöveg összefoglalása idegen nyelven, vagy önálló fogalmazás. A gyakorlati cél mellett van a modern nyelvek tanításának egy másik célja is, melyet ekként állapít meg a tanterv : „Újabb írók imüveinek biztos nyelvtani ismereten alapuló megértése és ennek alapján