Protestáns Tanügyi Szemle, 1931
1931 / 2. szám - Dr. Óváry Zoltán: A modern idegen nyelvek tanítása a német középiskolákban
54 PROTESTÁNS TANÜGYI SZEMLE javítani, aki a hibát elkövette. Igen mozgalmas volt így az óra, szinte állandó mozgás uralkodott, de a fiúk nagy kedvet mutattak s a 40 perces óra végéig szellemileg elevenek maradtak. Ezt a direkt módszerrel való tanítást angolban is, franciában is igen alapos fonetikai gyakorlat előzte meg. A kezdők számára írt francia és angol olvasókönyveik a hangok kiejtésének német nyelvű megmagyarázásával kezdődnek. A gyermekekkel megfigyeltetik előbb az anyanyelv magánhangzóinak, majd mássalhangzóinak kiejtését. Figyelmeztetik a gyermeket a száj részeinek a tevékenységére beszéd közben s igy öntudatossá teszik előtte, hogv az idegen nyelv hangjait igen gyakran más szájnyilással kell kiejtenie, mint az anyanyelv hangjait. Az angol és francia magánhangzóknak a némettől eltérését olyan rövid szavakon figyeltetik meg, amelyekben a német mássalhangzókhoz teljesen hasonló hangzású mássalhangzók fordulnak elő. Az idegen mássalhangzók kiejtését csak ezután gyakoroltatják. A fonetikus ABC-t csak pár hétig használják, a szavak kiejtésének begyakorlására. A gyermekek csak fonetikus szövegeket olvasnak a helyes kiejtés gyakorlására, de szövegeket fonetikusan leírniok nem szükséges. Ugyanabban az intézetben minden élő nyelv tanításánál egyugyanazon fonetikus írásnak a használatát követelik meg az utasítások. Legjobbnak az Association phonétique-t tartják. Az anyanyelvből franciára fordítás alkalmazását figyeltem meg a leányintézet I. osztályában. Szombati napon ötödik óra volt a francia. A gyermekek házi feladatukat olvasták fel. A felolvasó gyermek fel is írta a lefordított mondatot a táblára. A többiek figyelték a táblát is és a saját füzeteiket is. Ha a táblán felírt szövegben hibát vettek észre, jelentették s ekkor a hibát elkövető gyermek ment azt kijavítani. Az egész óra alatt fordítottak. Óra végén a tanárnő minden különösebb előkészítés nélkül 4—5 új német mondatot adott fel franciára való fordítás céljából. Mint mondotta, ezzel önálló munkára igyekszik őket szoktatni. Középfokon is megfigyelhettem az anyanyelvből való fordítás alkalmazását a leányreformreálgimnázium V. osztályában. Ott a tanárnő anyanyelvén felolvasta a mondatot, megkérdezte, hogy melyik szót vagy kifejezést nem ismerik s azt felíratta a táblára. Mikor így megismerték a. szavakat és kifejezéseket, akkor többen elmondták a lefordított mondatot s azután felírták a t blára is, a füzetükbe is. E fordítások alkalmával előfordult nyelvtani szabályokat német nyelven ismételték el. Ugyancsak a középfokon a beszédgyakorlat igen jó eredményű alkalmazását láttam a leányintézet IV. osztályában angol órán. A növendékek száma csak tizenkettő volt ebben az osztályban. Már négyévé tanulták az angolt. Az előbbi órán egy hosszabb, igen mulatságos elbeszélés első felét olvasták és fordították le, most pedig az óra elején bezárt könyv mellett az olvasmány tartalmát mondták el a tanár kérdéseire. A szaktanár szerint mind a tizenkét gyermek igen nagy szeretettel tanulta az angol nyelvet, mint első idegen nyelvet ebben az osztályban, már az első osztálytól kezdve. Az óra második felében folytatták az elbeszélés lefordítását, az új szavakat és kifejezéseket nem