Protestáns Tanügyi Szemle, 1931
1931 / 8. szám - Hazai és külföldi irodalom
348 PROTESTÁNS TANÜGYI SZEMLE használjuk; de azt amit mi ezek mellett szintén vártunk: — pedagógiai útbaigazítást nem kaptunk. A történelem tanítására vonatkozó pedagógiai elveket, már kialakult, kipróbált módszerek bemutatását hiába vártuk. Pedig nekünk ezekre is nagy szükségünk van! (Aszód) Dr. Czirbusz Endre. iiiiiiiiiiiiMiiiiiiiiiiiiiiiiiMiiiiiiiiininmiiuiMiiniinim;; iiiiiiiiiiinmiimiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiimiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiini A sárospataki főiskola ünnepi kiadványait következő számunkban fogjuk ismertetni. iimiiiiiiiiiiiiiiimiiiiiiiiHiimiiiiiiiiiiiiiiiiiiniiiiiiiiiiiimiiiiimiiiiiiiiiiimiiiiiiimiiiiiimiiiiiilMlllliilimilllllllillliiiillllil Hazai és külföldi irodalom. Új angol szótár. „The practical Dictionary“ cím alatt új angol szótár első, angolmagyar része jelent meg e hónap folyamán a debreceni Méliusz cég kiadásában. Szerkesztői Welsh E. Tamás, a Tisza István tud. egyetem angol lektora és dr. Joó István. Welshnek angolszász praktikusságát az angol nyelv tanítása terén már egy néhány sikerült tankönyve bizonyítja és illusztrálja: a „The 50-Lesson System“ és a „my Little English Grammar“ címűek; egészen természetesnek tetszik, hogy immár tíz éves lektori működése alatt fáradhatatlan és mindig elmélyebbűlő érdeklődésével szerzett tapasztalatait egy szótár megszerkesztésében értékesítse és ezzel föltegye eddigi munkásságára a koronát. Gyakorlati ez a szótár mindenek előtt annál a bölcs gazdaságosságnál fogva, hogy az angol szavak jelentéséből csak a leglényegesebbet, a jelentésnek legszabatossabban megfelelőt veszi fel a magyar szövegbe, a szinonimák fel kínálkozó tömegét a legfőbb csoportok megjelölőire szorítja. Itt érvényesülhetett munkatársának finom és alapos érzéke a magyar egyenértékű szavak kiszemelésében, míg az angol alapjelentéseket a legkiválóbb angol etimológiai szótárak alapján határozták meg. — így sikerűit aztán elérni, hogy több mint 30.000 szót és szólásmódot tömöríthettek össze 650 zsebkiadás nagyságú oldalra, amely azonban — ez is hozzátartozik a gyakorlatiassághoz — éppen nem túltömött nyomású, hanem tiszta betűivel és világos nyomásával a szemnek is kellemes látvány és a nyomda dicsérete. Hasonló gyakorlati nyereségnek kell tartani a kiejtés átírásában követett ésszerű egyszerűséget. Némely angol nyelvköv annyi tudós segédeszközt vett át a fonetikai tudományosság leltárából, hogy segítő jóakarata csaknem terhére vált a tanulónak; Welsh ezeket kerüli. Megteszi ugyan a finom különbséget pl. a műd-műd és murder-mérdér közt, a mate-mét és mature-mátjúr között, vagy az angol a különböző kiejtései közt, de mindezt a magyar kiejtéshez legközelebb álló legegyszerűbb jelöléssek Az mindenesetre valószínű, hogy a különböző nézőpontokból kiinduló kritikának ehhez a kérdéshez lesz a legtöbb mon-