Protestáns Tanügyi Szemle, 1929
1929 / 10. szám - Kósa István: Angol zsebszótáraink
397 után is a következőket: 90. oldalon: dawn — alkony. Óh nem, ép ellenkezőleg, dawn jelentése: hajnal, virradat. Hogy lehet ilyesmit elvétni ? így a 116. oldalon: dumb ~ siket, helyes jelentés: néma. 174. oldalon: host vendég, helyesen: vendéglátó házigazda. 175. oldalon: hurst = zátony, helyesen: liget, erdőcske. 191. oldalon: injudicious = érthetetlen, helyesen: meggondolatlan, botor. 231. oldalon: mortgager = jelenség, helyesen: jelzálogos adós. 236. oldalon: needs — szükségtelen, helyesen: szükségképpen. 280. oldalon : pursy — rövid- lélekzetű, helyesen: szűkmellű, a német kurz-atmig nem ordítható szó- szerint, mert nekünk magyaroknak lehet rövidlélekzetű felköszöntönk, elbeszélésünk stb., de legfeljebb csak asthmatikusok lehetünk. 334. oldalon: son-in-law — vőlegény, helyesen: veje valakinek. 340. oldalon: squeak = világítás, helyesen: nyívákolás. 384. oldalon: unfair = önkéntes, helyesen: nem igazságos, 2. tisztességtelen. 197. oldalon: inure = megszökik, helyesen : céltudatosan nevel. 85. oldalon: crib = szamárlétra, (ez nálunk maliciózusan tréfás szólásmódban a hivatalnoki rangsort jelenti) helyesen: kisdiák puskázó fordítása. 132. oldalon: expunge = kiőröl, helyesen: kitöröl. 303. oldalon: rime = abroncs, helyesen: dér, zúzmara. 318. oldalon: septic — kétkedő, helyesen: rothadt. 285. oldalon : rampancy — kicsapongás, bujálkodás, helyesen : szilánk, forgács. 401. oldalon: veneer = szelvényez, helyesen: furni- roz bútort. 407. oldalon : wad — gyapoz, helyesen: lövéshez való fojtást fegyvercsőbe betaszit. 402. oldalon: verily — valótlan, helyesen : valóban. A Derrick-féle zsebszótár szókincse, szójelentés felsorolása hiányos, de határozottan a legrosszabb tulajdonsága a könyvecskének az az eljárás, ahogyan az angol szók kiejtését megjelöli. így például az u-betüs szavaknál húsz oldalon keresztül magyar ö-vel jelöli az angol u-t, pld.: ugly (ögli), unable (önébl), unapt (önáapt) stb., holott ez a hang csaknem a német rövid d-hangnak felel meg, pld. a ratte = patkány szóban, következőleg csaknem: ágii, ánéibl, ánept stb. A szótár 4. oldalán ez olvasható : „Figyelmeztetés. Az ä (német umlautos!) a magyar e és ö közötti hangot fejezi ki, mit magyarban nyílt é-vel jelölünk, hasonlít a szegedi tájszólásban használt ö-hez, vagy az első e-hez az »ember« szóban." Csakugyan? Hát magyarul úgy kell-e mondanunk, vagy talán mindnyájan úgy tanultuk óvódás gyermekkorunk idején édesanyánktól, hogy ömber ? Elképesztően tudományos axióma ez! Talán fölösleges hangsúlyoznom, hogy a szótár, bőven lévén rá helye, tartalmaz még: „Angol-magyar társalgásokat az élet és utazás minden alkalmára.“ Mindenikre, összesen húsz oldalon. Jobb szótárakra van szükségünk. Az angol nyelvet illetőleg (índogermán nyelvről lévén szó) jól megírt zsebszótárnak a kiejtés, meg az oly fontos hangsúly lehető pontos megjelölésén kívül egy-egy betüvel jeleznie kellene az egyes szók latin-francia, illetve német eredetét is a többi ó-angol és egyéb szó mellett. Az eredmény még úgy is problematikus lesz. Hiszen a theorem, theory, anatomy, anarchy, apostasy, meg a többi sok ezer más görög