Protestáns Egyházi és Iskolai Lap, 1911 (54. évfolyam, 1-53. szám)

1911-02-26 / 9. szám

tolmácsnak neveztek el. Azután sir Henry Sevile, kora legnagyobb világi tudósa, ki később a bibliafordításban való közreműködeésért a lovagi rangot nyerte. Továbbá az alemand eredetű Adrién de Naravia, dr. Nedwell, Eu­rópa legelső arab tudósa. Ellenben nem vett részt a for­dításban a nagy zsidó tudós: Hugh Broughton, állítólag erőszakos és összeférhetetlen természete miatt, a miért aztán azzal boszulta meg magát, hogy a biblia megjele­nése után heves támadást intézett a fordítás ellen. A mi a munkatársak díjazását illeti, az alig lehe­tett valami fényes. Némelyek ugyan 20 fontot kaptak legalább ; mások azonban heti 30 shillinggel voltak kény­telenek beérni. Az összes díjazásokat Barkes királyi nyomdász teljesítette, ki összesen 3500 fontot fizetett ki a számadások szerint. Különben a munkálatok részletei­ről igen keveset tudunk. Mindenesetre volt valami ter­vezet, a mel>et azonban nem valami szigorúan tartottak meg a tudós munkatársak. Az egyik szabály például úgy szólt, hogy a püspöki bibliát kell zsinórmértékül venni s minél kevesebb változtatást eszközölni. De bár ez a fordítás némikép hivatalosnak volt tekinthető az angol egyházban, azért szövegét még sem követték szigorúan. Hat csoportra osztották fel a munkát. Két-két cso­portonkint Westminster, Oxford és Cambridge volt a székhely. A westrninsteri első csoport a revíziót Mózes első könyvétől a Királyok könyvéig vállalta el. Azután következett az egyik cambridge-i csoport a Krónikák könyvével. Az első oxfordi csoport Ezsaiástól Malakiásig folytatta a munkát. A második cambridge-i csoport az apokrif könyveket fordította. Az oxfordi második cso­port a négy evangéliumot, az Apostolok cselekedeteit és a Jelenések könyvét, — a második westrninsteri csoport pedig az új-szövetség többi könyveit vette munkába. Az elkészült fordításról nem lehet azt mondani, hogy egyenlően sikerült. Mózes öt könyvét kitűnően for­dították le. Jóbot és a zsoltárokat már nem annyira. Az első oxfordi csoport munkájánál, mely a prófétákat öleli fel, kívánni sem lehet jobbat. De az apokrif köny­vek kevésbé sikerültek, s az epistolák sem úgy, mint az evangéliumok ós az Apostolok cselekedetei. De az értékbeli különbség természetes is, mert a programm annyiban változást szenvedett, hogy sem végleges feliíl­birálat nem volt, mint eredetileg tervezték, sem pedig minden csoport munkája nem mehetett keresztül a többi csoportok rostálásán, a mint szerették volna. Figyelemmel voltak a genfi fordításra, s többször igénybe vették, bár utasításuk erre nem terjedt ki, a rheimsi és douai-i fordítást is. A hivatalos fordításban előforduló legtöbb latin szó a rheimsi fordításból ered. Utasításul volt adva az is, hogy a régi egyházi kifeje­zések lehetőleg megtartandók. Például az „egyház" szót nem volt szabad „gyülekezettel" helyettesíteni. Ezt a kívánalmat minden bizonnyal a „High churcli" állás­pontja sugalta és a genfi reformátorok ellen irányult. Az utasítások egyik pontja arra vonatkozott, hogy ha egy szónak különböző jelentése van, akkor azt kell használni, a melyet a régi egyházatyák legközönsége­sebben használtak. Ez az elv okozta, hogy a s/.avak átültetésében semmi pedánsság nincs s mindenütt észre­vehető az igyekezet, hogy lehetőleg ragaszkodjanak az eredeti szó angol egyenértékéhez. Ha az eredeti szó ér­telmét némileg módosította a helyzet különlegessége, akkor a fordítók a hozzá legközelebb álló más szóhoz folyamodtak. Végül, okulva a genfi fordítás tapasztala­tain, a fordítóknak lelkükre kötötték, hogy tartózkodja­nak jegyzetek alkalmazásától. Csak akkor adhattak jegy­zetben magyarázatokat, ha valami különös zsidó vagy görög szó megfejtéséről vagy pénznemek megértetéséről volt szó. Különben legjellemzőbben világítja meg a szem elé tűzött elveket dr. Smith oxfordi tanár és gloucesteri püspök élőbeszédének egy passzusa. Ez az előbeszéd ma már ki van hagyva a közönséges bibliából. Az elő­beszéd egyebek közt ezeket mondja: „Sem nem akartuk elsietni a munkát azzal a sietséggel, mellyel a Septua­ginta tette, ha igaz az, a mit mondanak, hogy 72 nap alatt fejezték be; sem pedig nem tartott vissza semmi attól, hogy újra és újra végigmenjünk rajta, mint sz. Jeromost, ha igaz az, a mit maga mond, hogy alig írt meg valamit, már elkapkodták és közzétették, úgy hogy rajta javítani sem volt ideje. Egy szóval, nem voltunk elsők, kiknek leiadata lőn a szentírás' angolra fordítani, s így nem is nélkülöztük az előző útmutatásokat, mint a hogy Origenesről írják, hogy első volt bizonyos tekin­tetben, a ki a szentírás magyarázatába fogott, azért nem csoda, ha sokszor túllőtt a czélon. Semmi ilyen nem tör­tént. A munkát nem fújtuk fel hetvenkét nap alatt, ha­nem. bármilyen könnyűnek látszik is. hétszerte hétszer hetvenkét napnál is több fáradságába került a dolgozó­társaknak. Ily fontos és komoly dolgokat meggondoltan kell siettetni; mert nagy horderejű kérdésekben az em­ber nem tarthat a kényelmesség vádjától. Nem akartuk túlságosan igénybe venni a chald, héber, szir, görög és latin fordítókat s magyarázókat sem, vagy a spanyolokat, francziákat, olaszokat, hollandusokat, sem pedig nem húzódoztunk az általunk végzettek felülvizsgálatától, s attól, hogy üllőre tegyük újra, a mit már megkalapál­tunk, hanem minden szükséges segítséget felhasználva, a mi rendelkezésünkre állott, s nem tartva a lassúság gáncsától, s nem vágyakozva a gyorsaság dicsőségére, Isten segedelmével sikerült befejeznénk művünket." Azután előadja az előbeszéd, hogy: „A másik, a mire figyelmeztetnünk kell téged, nyájas olvasó, az, hogy nem kötöttük magunkat a kifejezés egyformaságához, mint a hogy talán némelyek kívánták volna. Megvallva az igazat, nagy gondunk volt rá s lelkiismeretbeli köte­lességünknek ismertük, hogy el ne térjünk annak a szónak az értelmezésében, a melyet már egyszer lefor­dítottunk, föltéve, hogy a szó mindkét helyen ugyanazt jelentette (mert vannak szavak, a melyek nem mindenütt ugyanazon értelműek). De ugyanazon fogalmat ugyanazzal a különös szóval fejezni ki, mint például, ha a görög vagy

Next

/
Thumbnails
Contents