Protestáns Egyházi és Iskolai Lap, 1907 (50. évfolyam, 1-52. szám)

1907-04-07 / 14. szám

hogy B. S. eme nyilatkozatának helyessége, vagy hely­telensége „a felülvizsgálat szót eliminálhatjuk a vitából, az ahhoz fűzött következtetésekkel együtt" éppen, a filo­lógiai kérdés eldöltétől függ s minthogy az a tisztázásra váró momentum megoldását anticzipálja: a vitából egy­előre „eliminálható". Én most is azt hiszem, hogy a superinspectio az érin­tett kapcsolatban („ . . . canonesque et statuta taliter condita, nonnisi postquam superinspectionem regiam trans­iverint et approbationem obtinuerint, robur sortiantur firmitatis;") felülvizsgálat, megvizsgálás, átvizsgálás, át­nézés, betekintés, nem pedig főfelügyelet. De mielőtt az alábbiakban érveimet s támpontjaimat sorra venném, legyen szabad előrebocsátanom egy megjegyzést. B. S. az én fordításommal szemben a „Corpus juris hungarici" szövegére hivatkozik a főfelügyelet ma­gyar kifejezés ^érdekében. Úgy gondolom, kétség sem férhet hozzá, hogy az 1790—1. XXVI. törvényczikknek csak egy hiteles szövege van, t. i. a latin szöveg s hogy ezt a törvényt hitelesen a latinon kívül más nyelven idézni nem lehet. B. S. tehát hivatkozhatik itt Csiky Kálmánnak, vagy másnak a magyar fordítására, a mint­hogy alább én is hivatkozni fogok gróf Majláth Jáno­séra stb., de a magyar kifejezés mellett a hivatalos „Corpus jurist" nem idézheti. De hadd térjek át az érveimre. 1. Három utóbbi országos zsinatunk alkotta egyházi törvényeink egybehangzólag azt mondják (4. §., illetőleg az I. törvényczikk 4. §-a), hogy a királyi „legfőbb fel­ügyeleti joy" latinul jus supremae inspectionis. Nem azt mondják, hogy ius superinspectionis és nem is hallot­tam soha, hogy az utóbbi egyszerűen az előbbinek a synonimja volna. Ha pedig az utóbbi, illetőleg a „super­inspectio regia" nem teljesen azonos fogalom az előbbi­vel, akkor már a priori bajosan lehet egyéb, mint a mit én mondok; mert arra talán csak nem gondolha­tunk, hogy a királyi legfőbb felügyeleten kivül, valami királyi fő- és főbb felügyelet is léteznék s aztán az utóbbiak valamelyike volna a superinspectio egyenértéke. A tör­vény szövege az első perczben kétségtelenné teszi, hogy a superinspectio nem lehet azonos fogalom a csak két sorral alább említett suprema regia inspectio-\r a\. Hiszen, ha azonos, akkor mért nem nevezte a törvény ezen a néven mindenütt s miért nem különösen két sorral az utóbbi latin kifejezés előtt, hol a törvényhozónak okvet­len számolnia kellett azzal is, hogy ugyanazon fogalom­nak pár sornyi távolban külön szavakkal való jelzése révén, félreértés, homály vagy fogalomzavar lehetősége előtt fogja föltárni a kaput? Egészen másként áll a dolog, ha a superinspectio nem maga a főfelügyelet (ha úgy tetszik : a legfőbb felügyelet), hanem a királyi főfelügyeleti jognak csak egy sajátos folyománya, illető­leg az eszköze és útja annak, hogy a főfelügyeleti jog valamely írott szövegen egyáltalában gyakorolható legyen, vagyis épen a felülvizsgálat stb. Én nem hiszem, hogy a világ bármely élő nyelvében, szabatos irályban, meg­állhatna egy olyan mondat, a mely szerint valamely írott szöveg „főfelügyeleten esik át, megy át". Felül­vizsgálaton stb. áteshetik az írott szöveg, de főfelügyele­ten nem. S minthogy a holt nyelvek helyes fordítását az élő nyelvek benső törvényeihez kell szabnunk: ebben a kapcsolatban superinspectio = felülvizsgálat stb. S nem azonnal szemébe ötlik-e mindenkinek, hogy a szakasz, miután a superinspectio-val stb. végzett: a „salva alio­quin in omnibus supremae regiae inspectionis, via lega­lium regni dicasteriarum exercendae, potestate..." sza­vakkal egy speciális jogról, az általánosnak (a főfel­ügyeleti jognak) érvényesülési eszközéről és módozatáról, a főfelügyeleti jognak egyházi autonom törvényhozá­sunkkal szemben való meghatározásáról, — hogy no mondjam: józan és helyes korlátozásáról — egy amazt (a superinspectiót, approbatiót) is magába ölelő általános fogalomra tér át, mintha tiltakozni akarna az ellen, hogy ezt az általános fogalmat és királyi jogot valamiképen az előző részletekkel kimerítettnek tekinthessük ? I Ho­gyan lehetne azonos a rész az egésszel?! S ha, mint a pozsonyi országgyűlésen jelenvolt evangelikus rendek 1790. deczember 12. Pozsonyban kelt felirata mondja (lásd Irinyi1 Józsefnél a 121. lapot), vallásunknak „az egyházi fegyelmet és beligazgatást illető kánonait meg­fontolni és megerősíteni az apostoli király fényét nem kevesbíti, hanem növeli" : vájjon el tudták volna-e kép­zelni az evangelikus rendek ezt a megfontolást a szöveg felülvizsgálata, átnézése nélkül ? ! 2. A filologiai momentumok ezt a felfogást csak megerősíthetik. Hogy a kezem ügyébe eső könyveket idézzem : a) Bauer% német-latin szótára „átnézni egy könyvet" (= durchsehen ein Buch) alatt öt latin igét sorol fel, de az inspicere igét első helyre teszi. Georges3 inspicio jelentései közt ezeket mondja: „insbes etw. einsehen, in etw. nachsehen, a) = lesen, libros, leges . . . litteras, codices graecos". 1 Irinyi József: Az 1790—1. 26-iki vallásügyi törvény ke­letkezésének történelme. 231 lap. Pest, 1857. Kilián György egye­temi könyvtáros bizománya. 2 M. Carl Ludwig Bauers... dentsch-lateinisches Lexicon.. Breslau, im Verlage Wilhelm Gottlieb Korns, 1778. 3 Kari Ernst Georges. Ausführliches lateinisch-dentsches Handwörterbuch. Leipzig, Hahn'sche Verlags-Buchhandlung 1879. Jobb és megbízhatóbb MAGVAKAT olcsóbban senki sem ad, mint r ' r FABIAN BELA magkereskedése Budapest, Ullői-út 11. szám. Kálvin-tér mellett. Tessék próbát tenni.

Next

/
Thumbnails
Contents