Protestáns Egyházi és Iskolai Lap, 1907 (50. évfolyam, 1-52. szám)
1907-04-07 / 14. szám
hogy B. S. eme nyilatkozatának helyessége, vagy helytelensége „a felülvizsgálat szót eliminálhatjuk a vitából, az ahhoz fűzött következtetésekkel együtt" éppen, a filológiai kérdés eldöltétől függ s minthogy az a tisztázásra váró momentum megoldását anticzipálja: a vitából egyelőre „eliminálható". Én most is azt hiszem, hogy a superinspectio az érintett kapcsolatban („ . . . canonesque et statuta taliter condita, nonnisi postquam superinspectionem regiam transiverint et approbationem obtinuerint, robur sortiantur firmitatis;") felülvizsgálat, megvizsgálás, átvizsgálás, átnézés, betekintés, nem pedig főfelügyelet. De mielőtt az alábbiakban érveimet s támpontjaimat sorra venném, legyen szabad előrebocsátanom egy megjegyzést. B. S. az én fordításommal szemben a „Corpus juris hungarici" szövegére hivatkozik a főfelügyelet magyar kifejezés ^érdekében. Úgy gondolom, kétség sem férhet hozzá, hogy az 1790—1. XXVI. törvényczikknek csak egy hiteles szövege van, t. i. a latin szöveg s hogy ezt a törvényt hitelesen a latinon kívül más nyelven idézni nem lehet. B. S. tehát hivatkozhatik itt Csiky Kálmánnak, vagy másnak a magyar fordítására, a minthogy alább én is hivatkozni fogok gróf Majláth Jánoséra stb., de a magyar kifejezés mellett a hivatalos „Corpus jurist" nem idézheti. De hadd térjek át az érveimre. 1. Három utóbbi országos zsinatunk alkotta egyházi törvényeink egybehangzólag azt mondják (4. §., illetőleg az I. törvényczikk 4. §-a), hogy a királyi „legfőbb felügyeleti joy" latinul jus supremae inspectionis. Nem azt mondják, hogy ius superinspectionis és nem is hallottam soha, hogy az utóbbi egyszerűen az előbbinek a synonimja volna. Ha pedig az utóbbi, illetőleg a „superinspectio regia" nem teljesen azonos fogalom az előbbivel, akkor már a priori bajosan lehet egyéb, mint a mit én mondok; mert arra talán csak nem gondolhatunk, hogy a királyi legfőbb felügyeleten kivül, valami királyi fő- és főbb felügyelet is léteznék s aztán az utóbbiak valamelyike volna a superinspectio egyenértéke. A törvény szövege az első perczben kétségtelenné teszi, hogy a superinspectio nem lehet azonos fogalom a csak két sorral alább említett suprema regia inspectio-\r a\. Hiszen, ha azonos, akkor mért nem nevezte a törvény ezen a néven mindenütt s miért nem különösen két sorral az utóbbi latin kifejezés előtt, hol a törvényhozónak okvetlen számolnia kellett azzal is, hogy ugyanazon fogalomnak pár sornyi távolban külön szavakkal való jelzése révén, félreértés, homály vagy fogalomzavar lehetősége előtt fogja föltárni a kaput? Egészen másként áll a dolog, ha a superinspectio nem maga a főfelügyelet (ha úgy tetszik : a legfőbb felügyelet), hanem a királyi főfelügyeleti jognak csak egy sajátos folyománya, illetőleg az eszköze és útja annak, hogy a főfelügyeleti jog valamely írott szövegen egyáltalában gyakorolható legyen, vagyis épen a felülvizsgálat stb. Én nem hiszem, hogy a világ bármely élő nyelvében, szabatos irályban, megállhatna egy olyan mondat, a mely szerint valamely írott szöveg „főfelügyeleten esik át, megy át". Felülvizsgálaton stb. áteshetik az írott szöveg, de főfelügyeleten nem. S minthogy a holt nyelvek helyes fordítását az élő nyelvek benső törvényeihez kell szabnunk: ebben a kapcsolatban superinspectio = felülvizsgálat stb. S nem azonnal szemébe ötlik-e mindenkinek, hogy a szakasz, miután a superinspectio-val stb. végzett: a „salva alioquin in omnibus supremae regiae inspectionis, via legalium regni dicasteriarum exercendae, potestate..." szavakkal egy speciális jogról, az általánosnak (a főfelügyeleti jognak) érvényesülési eszközéről és módozatáról, a főfelügyeleti jognak egyházi autonom törvényhozásunkkal szemben való meghatározásáról, — hogy no mondjam: józan és helyes korlátozásáról — egy amazt (a superinspectiót, approbatiót) is magába ölelő általános fogalomra tér át, mintha tiltakozni akarna az ellen, hogy ezt az általános fogalmat és királyi jogot valamiképen az előző részletekkel kimerítettnek tekinthessük ? I Hogyan lehetne azonos a rész az egésszel?! S ha, mint a pozsonyi országgyűlésen jelenvolt evangelikus rendek 1790. deczember 12. Pozsonyban kelt felirata mondja (lásd Irinyi1 Józsefnél a 121. lapot), vallásunknak „az egyházi fegyelmet és beligazgatást illető kánonait megfontolni és megerősíteni az apostoli király fényét nem kevesbíti, hanem növeli" : vájjon el tudták volna-e képzelni az evangelikus rendek ezt a megfontolást a szöveg felülvizsgálata, átnézése nélkül ? ! 2. A filologiai momentumok ezt a felfogást csak megerősíthetik. Hogy a kezem ügyébe eső könyveket idézzem : a) Bauer% német-latin szótára „átnézni egy könyvet" (= durchsehen ein Buch) alatt öt latin igét sorol fel, de az inspicere igét első helyre teszi. Georges3 inspicio jelentései közt ezeket mondja: „insbes etw. einsehen, in etw. nachsehen, a) = lesen, libros, leges . . . litteras, codices graecos". 1 Irinyi József: Az 1790—1. 26-iki vallásügyi törvény keletkezésének történelme. 231 lap. Pest, 1857. Kilián György egyetemi könyvtáros bizománya. 2 M. Carl Ludwig Bauers... dentsch-lateinisches Lexicon.. Breslau, im Verlage Wilhelm Gottlieb Korns, 1778. 3 Kari Ernst Georges. Ausführliches lateinisch-dentsches Handwörterbuch. Leipzig, Hahn'sche Verlags-Buchhandlung 1879. Jobb és megbízhatóbb MAGVAKAT olcsóbban senki sem ad, mint r ' r FABIAN BELA magkereskedése Budapest, Ullői-út 11. szám. Kálvin-tér mellett. Tessék próbát tenni.