Protestáns Egyházi és Iskolai Lap, 1906 (49. évfolyam, 1-53. szám)

1906-04-22 / 17. szám

3. áttért hozzánk 1 ; 4. házasságra lépett 24 pár; 5. meghalt 18. Az istentiszteletek jól látogatottak voltak. A nyári szünidő alatt a lelkész önkéntes buzgalomból magyar iskolát szervezett és tartott fenn. melybe, valamint a vasárnapi iskolába, átlag 30 magyar gyermek járt ren­desen. A loraini egyház bevétele volt 1905-ben : perselypénzből 774 35 dollár, önkéntes egyli. járulékból . . . 330'00 „ Isten dicsőségére 94'00 „ ajánlatokból 289*91 kölcsönvéve 1400*08 összes bevétel 3462 54 dollár. Kiadásai voltak : fűtés, világítás 102*03 dollár, adósságtörlesztés és kamat . . 815*43 „ lelkész fizetése 208 00 lelkész lakbére 115*00 apró kiadások 59 00 „ parókhia építése 1937*53 összes kiadás 4236*99 dollár. A loraini egyház szinte egyike amerikai magyar gyülekezeteink között azoknak, melyeknek múltja és jelenje a legreménvteljesebb jövő várására jogosíthatnak fel bennünket. .. , Harsányi Sándor, homesteadi és vid. ref. lelkész. RÉGISÉG. Báthory Gábor elégiája Júlia leánya felett. Ifjú Báthori Gábor, nagykőrösi ref. lelkész klasszi­kus műveltségű ember volt, ki szenvedéllyel verselt latin nyelven. Midőn mint miniszteri tanácsos nyugalomba vonult: lefordította latin nyelvre, eredeti versmértékben, Vörösmarty 'Cserhaloni cz. hőskölteményét, a Csökmői sárkányt s Boileau De l'art poetique-jét. Mikor egyik kedves leánya, Júlia 23 éves korában meghalt, fájdal­mának latin elégiában adott kifejezést, § azt magyarra is le­fordítva, a nagykőrösi egyház halottas könyvébe jegyezte be. Talán nem lesz érdektelen e költeménynek magyar fordítását, a mely tudtommal nyomtatásban még nem jelent meg, itt közreadni. A halálesetet maga a szomorodott szívű atya jegyezte be ilyképen: 1854. január 29. Báthory Gábor praedicator ós nemes Peremartoni Nagy Juliánná leánya Julianna meghalt 23 éves korában tüdősorvadásban. Ezen igen kedves, közszeretetet nyert, jeles mivelt­séget bírt leányomnak halálára készített latin verseimet, melyeket később többek kívánatára ugyan olly nemű versekben magyar nyelvre által tettem, követvén kedves tiszttársi elődömnek, néhai nagyt. Kovács József úrnak példáját, ide az anyakönyvbe beírtam. Itt következik a latin vers, azután annak magyar fordítása a következő külön czímmel: A 1 a g y a, melyet az 1854-ik év Január hava fájdalmas emlékű 29-ik napján az élők közül kiragadtatott nemes Báthory Juliánná igen kedves Leányának halálára készített latin versekben, majd ugyanoly nemű versekben Magyar nyelvre által tett Báthory Gábor praed., e. ker. fő Jegyző és fő Esperes. Űgyvan-e ? a sujjos végzet búlepte hatalma Vak diihinek kedves Lányom alája veté ! Es sem az erkölcsök jósága, sem ékes alakja Ügy-e halál ellen nem leve bástya, paizs ? Elmene, kedvesinek búsan kiszakítva körébiil Es most a gyászlak nélküle puszta, üres. A szülői keserv a holtnak szárnyal utánna, És négy testvérek jajja utánna siet. A Nagyanyát kulcsolt kézzel bánatja leverte, A ki szünet nélkül sir unokája után. Jaj nekem ! annyi erö, szándék és orvosi munka Nem tuda a sorsnak vetni elébe határt! Jaj nekem ! oly sűrű bevevése az orvosi szernek Nem lehetett képes mérged elűzni, Halál! Mint a szunnyadozó mák álomlepte virága, A szelek ostromitól földre lezúzva hever: Mint a rózsavirág, mely Vénus kertibe díszlik, Orje tövis lévén, e Tavasz-éke lehull. így leve a vaksors mérges nyila tárgya Leányom, A ki iránt szívem kedvre, örömre hevült. Ót a természet kincscsel kedvezve tetézte . . i Es a Leánykoszorú kelleme, dísze vala. Háj követé hangját és kedvelt szája beszédét, Es a kellem szűz arczulatába vegyült, És hogy kincseivel ne legyen maga büszke Chithere, ' Szép elmét fényül néki Minerva adott. Olvasa sok német könyvet, forgatva haszonnal, Történet, Földrajz szelleme tárgya vala. Arehimedes számmal berakott táblája előtte, Lángelméjének próbakövére talált. Szőnyege duzzadozott képekkel Arachaei művel, S a fonalak mentek mesteri tűje után. Húsz tavasz és három telt el, rövid élete véget Ily keskeny korlát szűk vonalába talált. Teste Leányomnak, sírban nyugodva pihenjél! S hamvaidat gyengén hantja ölelje körül! Mig a kürt riadó szava s főúr égi parancsa (Jjólag éltet, erőt portetemidbe adand. Addig testvérid, Nagyanyád, s gyászlepte szüléid Sírodhoz jönnek, könnyeiket ejtve reá. Júlia, béke veled! ki az ég palotáiba vigadsz, Kedvese szívemnek, Júlia, béke veled ! Es rövid éltednek búlátta viharjai folytán A kivánt nyugalom s. béke ölébe pihenj ! Báthory Gábor ni. p. Közli Benkó Imre.

Next

/
Thumbnails
Contents