Protestáns Egyházi és Iskolai Lap, 1906 (49. évfolyam, 1-53. szám)

1906-02-25 / 9. szám

predikácziószerű és egyházszervezetre vonatkozó mun­kákkal. A könyv anyagát, a szövegen és a már emiitett bevezetésen kivül, az egyes iratokhoz csatolt történeti ismertetések és jegyzetek alkotják. A fordításhoz Raffay rendszerint újabb krit. textuskiadásokat használt. Sajnos nem mindenütt jelölte meg szövegét, sőt még magán­tudakozásomra adott értesítésében is csak oly általános­ságban, hogy nincs módomban az összehasonlítást min­denütt ugyanazon szöveg alapján végezni, melyből ő fordított. Ez mentsen ki, ha nem terjeszkedem ki mind a 17 iratra. Lássuk tehát a főbbeket s tartsunk szemlét a fordítás hűsége felett. Jakab elbeszélése (Protevangéliom Jacobi.) 1. iayáz^ Tjjxspa itt nem épen napot, hanem időt jelent. 3. l-oírjas ttpfjvov, tekintettel arra, hogy a threnos, azaz gyászdal, melyet Raffay igen szépen fordított, nyomban következik is, nem csupán egyszerűen: „kesergett", hanem: gyászéne­ket szerzett vagy énekelt. A 6-ban, hol a megfelelő örömének van, e kifejezést el is találja. Ennek 4. sorát azonban : fjiovooóaiov íroXuxXáacov evtímov aoroö — helytele­nül alakítja önálló mondattá: „Az egyetlen sokszoros előtte Mert e két jelző csak az előbbi sor v.apzóv (gyümölcsét) szavára vonatkozik: mely egyetlen létére sokszoros ő előtte. „Euben fiának" helyett jól: R. fiainak. 10. hibát­lan. 16. „én sem ítélem azokat". Helyesen: én sem vádollak titeket. „Istent dicsőítvepontosan : Izráel Istenét dicsőítve. 19. ysvvwo« nem: „szült", hanem csak: szül. A bába nem azt kérdi Józseftől, ki jegyesét említi, hogy „Nincsen feleséged ?, í , hanem: Nem feleséged? Két sor­ral alább már helyesen fordítja: nem feleségem. Az Y]X\>S ige subiectumánl a bábát gondolja a fordító : „akihez (a csecsemőhöz) odament". De ennek a szövegben nincs alapja, mert a koordinált három ige alanya egyformán a csecsemő, a ki jött, azaz megjelent, mert előhozták. A következő mondatot: „Mikor a bába kiment a bar­langból, a szembejövő Scdoménak azt mondta" úgy össze­rántotta, hogy Salome, az új szereplő fellépése majdnem észrevétlenül marad. Kár volt meg nem hagyni az ere­deti mesélő előadást: És kiment a bába a barlangból és szembejött vele Salome. És mondá néki. — Utolsó sorainak e mondatát: £áv (ríj fiakto xtX., mely különben is gyanús, bizonyára az ízlés szempontjából vonta össze így: „ha meg nem győződöm róla". Jól tette. 25. hibátlan. Tamás elbeszélése (rheta, evangelium.) 1., 2., 5. hibátlan. 10. A megsebesült ifjú nem halt meg, csak haldokolt (ájréth/Tjaxsv.) A következő mondatban a ftopu­/ioo-t nem fordítja, pedig ez a gen. abs. alanya. 14. A Ttsfpa nem képességet, hanem fortélyt, cselt jelent, melyet t. i. az első tanítóval szemben alkalmazott. A következő mondat elején o|xcos nem : tüstént, hanem: mindazáltal (t. i. hogy félt.) Az utolsó mondat: „nehogy meghal­janak" épen ellenkezőleg okhat. mm.: mivelhogy meg­halnak stb. Barnabás levele. 5 : 1., 5. kétszer is rosszul fordítja a í>jré|AS'.vev igét, előbb: határozta el, utóbb: (hogyan) jutott ahhoz. (Németes.) Mindkét helyen = vállalta ma­gára. 2. „Izráel miatt — miattunk1 1 helyett jobb : (Izráel­nek (v.-hez) — nekünk (v. hozzánk,), (rcpös tóv — Trpóc %ác.) Az ávojj.ía-ra erős: az istentelenség, elég volna: törvénytelenség, bűn. A 7- e mondatába: „magát e földön létében megmutassa" alaptalanul került bele a magát. „Engedjétek körülmetélni a ti sziveteket." Helye­sen : metéltessetek körül, v. metélkedjetek körül szive­tekre nézve. 2. Nem: „mert most a te IJrad, Istened beszélhanem: ezeket mondja a te Urad, Istened. 6. 7r£pitéT;jL7]Tat nem: körülmetélkedik, hanem: körül van metélve. Nem: „az egész Szirusz és Arábia", hanem: minden szir és arab (rcág Xópo? xai v Apa<J>). 15, 1. „Meg van írva a tizenkét mondásban". Mért fordítja a tíz­parancsolatot (ot Séxa XófGt) tizenkét mondásnak? 3. A szövegben nem ez van: „A szombaton érti a teremtés kezdetét", hanem : a szombatot említi a teremtés kezde­tén. 21, 2. „Kérem azokat, akik jófeltételüek". Nem értem. A textusban ezt találom: Kérlek titeket, előkelők (uTTspézov-ac). 6. „hogy az ítélet napján ezt találják nála­tok" helyesen: hogy megtaláltassatok = megismertes­setek (e6ps9"?jts) az ítélet napján. 7. „Es ha van alapja a jó emlékezetnek" tulajdonképen: ha pedig a jónak van valami emlékezete. Római Kelemen I. lev. 6, 3. „a mi atyánkról, Aclámról mondott ama szavakat" voltaképen : a mi atyánk­nak, Ádámnak mondását. 42, 1. „Az apostolok azt hir­dették nekünk az Úr Jézus Krisztusról, hogy Jézus, a Krisztus az Istentől küldetett ki". A szöveg ezt mondja: Az apostolok az Úr Jézus Krisztustól tétettek evangé­liomhirdetőkké közöttünk, Jézus a Krisztus az Istentől küldetett el. 52, 1.-ben: „nem kell neki semmi más,u — kimaradt: senkitől, (ooőevóc), — „mint csak a bünvallo­más" — kimaradt: neki, előtte (xík(j).) 2. Nem: „A szegények látják ezt és örvendeznek" — hanem: lássák a szegények és örvendezzenek. 65. így fordít: „Efebus Klaudiust és Bitona Valeriust küldjétek vissza." Értsd e kiforgatott nevek alatt: Claudius Ephebust és Valerius Bitót. Polykarpos levele. 13, 1. kimaradt: követképen; ;rsp; . ófjLöiv nem : hozzátok, hanem : érdeketekben. 2.-ben: iag Í7HGroXág . . . sTré^ajisv djaív nem : elküldöttük, hanem: küldjük (t. i. e levélhez vannak mellékelve.) A görög és latin levélíró a levélvevő álláspontjára helyezkedik idő tekintetében, a magyar azonban nem. 2. Nem pon­tos: „Mert a hitet, kitartást és a mi Urunkra czéloz, mindazt tartalmazzák." Teljesebben: Mert hitet, kitar­tást és a mi Urunkra vonatkozó teljes építést foglalnak magukban. 14. s^patya. a mondott okból itt is: írom, nem pedig: írtam. Az apostolok tanítása. 1. hibátlan. 4. szintén, csu­pán e kitétel helyett: „Ne okoskodj az adás felett" sza­batosabb és találóbb lenne : ne habozzál adni. 7. Hibás : „az Atyának és Fiúnak és a Szentléleknek nevébe keresz­telkedjetek". Helyesen: kereszteljetek (pautíoííTs) az A. F. és Szl. nevére (való vonatkozással). Az eig TÓ Ó'VO{JL«

Next

/
Thumbnails
Contents