Protestáns Egyházi és Iskolai Lap, 1903 (46. évfolyam, 1-52. szám)
1903-03-15 / 11. szám
gondozása végett egymásután állítják vissza lelkipásztoraink a Biblia és a Káté templomi magyarázását, mintha érezni kezdenék az apostoli ige igazságát: Kihez mennénk máshoz, Uram (Jézus), örök élet beszéde van tenálad! A vallásos lélek megunta a vallástalan táplálékot. Istenigéje, Krisztus evangéliuma után vágyakozik. S mindenki tudja, érzi, hogy ebből, az Istenigéjéből többet nyújt a Biblia és a Heidelbergi Káté, mint az elvilágiasult predikácziók. Ennek a hittani fordulatnak jele az is, hogy az utóbbi tíz év alatt a Heidelbergi Káténak két jó magyar fordítása (dr. Erdős József és Rácz Károly) keletkezett, s hogy a folyó esztendő egy hires kátémagyarázó predikáczió-kötet magyarra átültetését s egy eredeti kátémagyarázati imádságoskönyvet (Csíky Lajos: Kátémagyarázati imádságok) szült. Különös jelenség, de tény, hogy ez előtt husz-harmincz esztendővel, a raczionalizmus virágkorában, a Biblia és a Káté magyarázásától idegenedett a kálvinista templomi és iskolai kathedra, ma pedig mind sürüebben hangzik a felhívás : vissza a Bibliához, vissza a Kátéhoz! És én ezt teljességgel nem tartom egészségtelen irányzatnak. A Biblia szülte, a Káté nevelte az evangéliumi protestantizmust, s az ezekben kifejezésre jutott Istenigéje fogja magához téríteni a meggyengült magyar Siont. Ez okból melegen üdvözlöm a Heidelbergi Káté Oosterzee-féle magyarázatainak magyar fordítását. Hézagot pótló, korszerű szükséget kielégítő okos vállalkozás. Istenigéje kell a hitközönyös magyarnak, nem emberi szófia-beszéd. Könyvre van szükségünk, a mely fölmutassa hitünk bibliai alapjait és kimutassa egyházunk krisztusi igazságát. Népszerű hittanra, népszerű hitvédelmi könyvre van szükségük a hitben ingadozó hitfeleinknek, hogy lássák és megtanulják belőle, mi az az evangélium szerint reformált keresztyénség. Elég volt immár a világ szerint reformált evangéliumból, a mely hitbeli és erkölcsi csődbe juttatott; dolgozzunk immár azon, hogy alakuljon bennünk és körülöttünk •evangélium szerint reformált világ, földi Istenországa. S erre a nagyságos keresztyén czélra egyik alkalmas eszköz a Heidelbergi Káté helyes magyarázása. Az Oosterzee-Antal kátémagyarázatai jó magyarázatok. Bibliai kegyesség és bibliai tiszta erkölcsiség üdítő fuvalma áradt ki belőlük, átszűrve egy hivő keresztyén ember meleg kedélyén és tömörítve egy jól iskolázott theologus elméjén. Lehetetlen, hogy az ily liiterős és gyakorlatias magyarázatok ne tisztítsák és ne szilárdítsák a vallás-erkölcsi életet. Lehetetlen, hogy korunknak hitben ingadozó, erkölcsben ernyedt lelkeire hatástalanok legyenek az ily világos és határozott dogmatikai és morális Igemagyarázatok. S a mint a Heidelbergi Káté, köztudomás szerint, a Biblia vallás-erkölcsi tartalmának az egész keresztyén káté-irodalomban egyik legszerencsésebb summázása, úgy az Oosterzee-féle magyarázatokról is elmondható, hogy szellemök teljesen egyöntetű a Káté szellemével. Erőnek és határozottságnak, evangéliumi léleknek és életnek elevenítő hatását gyakorolják az olvasóra. <• Az Oosterzee-féle kátémagyarázatok belső szerkezet és külalak tekintetében egészen predikácziószerűek. A Káté 52 Űrnapjának megfelelőleg 52 predikáczióban magyarázza és bizonyítja Oosterzee a Káté tételeit. Mindenik Űrnapjához alapigét választ a Bibliából és a Káté megfelelő két-három kérdésének és feleletének gondolatait predikáczió-részekül dolgozza ki. A kidolgozásban szigorúan a felvett textushoz és a Káté fejtegetéseihez tartja magát. Nem merül bele száraz dogmatikai fejtegetésekbe és nem kalandoz el felesleges áradozásba, hanem az Igét magyarázza gyakorlati modorban és építő irányzattal. — Ennek megfelelő a magyarázatok stílusa is, a mely se nem elvont nehézkes, se nem áradozó szónokias; hanem általában egyszerű és világos nyelven szól s csak ott vesz szónoki lendületet és némi szinességet, a hol a meggyőzés és rábeszélés érdeke megköveteli. Igaz, hogy ezek a kátémagyarázatok a mi szokásainkhoz mérve kissé hosszúak ; de ezen a nehézségen könnyen segíthet a katekizáló lelkész tapintata. Maga a fordítás helytálló, gondos, elég magyaros. Idegenszerűség, határozatlanság és homályosság nem igen. érzik ki belőle. Antal Gréza nem szószerint fordította, hanem átdolgozta a holland eredetit; gondosan kihagyta belőle a specifikus holland vonatkozásokat, de lelkiismeretesen átültette a beszédek eszméit. A Káté szövegénél dr. Erdős József sikerült fordítását használta. Általában véve derekas jó munka az Oosterzee-Antal-féle kátémagyarázat. E mellett irodalmunkban hézagpótló és a mi viszonyaink között nagyon időszerű. Megjelenése nyereség az egyházi irodalomra nézve. A kiadó, László Albert és Társa, csinosan állította ós szépen nyomatta ki a terjedelmes munkát. Melegen ajánlom olvasóink figyelmébe. Üdvös dolog volna, ha a mutatkozó hitébredésnek a Biblia mellett irányítója és szilárdítója lenne ez a népszerű dogmatikának és apologetikának is nevezhető munka. Sz. F. BELFÖLD. Vegyesnázassági statisztika. A magyar kir. központi statisztikai hivatal havi közleményei szerint Magyarországon a mult évi november havában 24.430 házasság köttetett. Ebből vegyesházasság : 2367, %-kan: 9"69. Tiszta ág. h. ev. házasság: 1730, ev. ref.: 1530. A gyermekek vallására vonatkozó 578 összes megegyezésből esik az apa vallására: 247, az anya vallására : 331. A róm. kath. egyház javára : 352, a gör kath.: 33, a gör. kel.: 14; az ág. h. ev. egyház javára: 66, az ev. ref.: 112, az unitáriusra:—, az izraelita hitfelekezetre : 1.