Protestáns Egyházi és Iskolai Lap, 1887 (30. évfolyam, 1-52. szám)

1887-11-20 / 47. szám

A templomépítés eszméjének Molnár János lelkész | volt ernyedetlen terjesztője, az egyház tagok nem kisebb | buzgalmú érlelői. Az 1798-ban még kalap-utcai imahá­zukban imádkozó hívek 10 év alatt nemcsak iskolát állítottak, nemcsak papot és tanítót alkalmaztak, nemcsak telket szereztek s azon építkeztek, hanem már a tem­plom-építés nagy munkájára vállalkozni is éreztek maguk­ban bátorságot. Az építést 1799-ben kezdték meg, megelő­zőleg tekintélyes alapot szerezvén, melyhez gróf Beleznay-Podmaniczky M. 10 ezer, gróf Teleki-Róth Johanna 4 ezer frttal, és 340 ezer téglával, később végrendeletileg ismét 5 ezer forinttal járultak. A templom 1811-ben készült el és pünkösd napján szenteltetett fel az akkori bányakerületi superintendens, Lycí által a bécsi superin­tendens segédkezése mellett. A beszéd, további részében, az egyház folytonos gyarapodását vázolta nagy vonásokban, kiemelve, hogy benne különösen a magyarok erősödése volt rohamos, elannyira, hogy 1834-ben már elegen voltak ahhoz, hogy magyar gyülekezetet alakítsanak. Rövid 3 év alatt az is megtörtént s 1837-ben Székács József, az első magyar lel­kész a gyülekezet 50 éves jubileuma alkalmával beállít­tatott. A tetszéssel fogadott beszéd végeztével lehullott a lepel a két nagy alapító-nő arcképéről s a díszes közön­ség a sikerült festmények megtekintése után eloszlott, hogy az ünnepélynek a Vigadó éttermeiben lefolyt végső fejezetén ismét találkozzék. A két órakor kezdődött fé­nyes bankett kitűnő hangulatban folyt le. Az első fel­köszöntőt báró Prónay D. mondta a királyra, majd Bachát főesperes a kormányt, Fabinyi miniszter Szebe­rényi püspököt, Szeberényi a pesti gyülekezet elöljárósá­gát. Sárkány J. a ref. testvéreket, Szász K. br. Prónay és Péchy felügyelőket, Péchy Doleschallt, ez a három I nyelvű, de egy hitű egyházat, Horváth S. Sárkányt, Hunfalvyt és Földváry Mihályt, Ballagi az új evang. templom apostolait, Fabinyi Gy. a tanárokat stb. éltették. Az ünneplő gyülekezet elöljáróságához az ország különböző vidékeiről az örvendező részvétnek több rend­beli nyilvánításai: üdvözletek, táviratok stb. érkeztek, többek között Szász Domokos erdélyi ref. püspöktől is, e szavakkal: »A jubiláló egyházközséget atyafiságos szeretettel köszöntöm. Segélje Isten, hogy századok hosszú során át haladjon a fölvirulás útján, mint az ! evang. hit és szeretet hű őre.« Mi is azt kívánjuk: vívat, crescat, floreat 1 Sz. F. RÉGISÉGEK. Bornemisza Péter vallásfelekezeti álláspontja. (Válasz Zoványi Jenőnek.) (Vége.) Zoványínak ellenem intézett fő-fő támadása, azon levél magyar fordítása ellen van intézve, a melyben Bornemisza Beythe Istvánt a soproni protestáns egy­háznak lelkészül ajánlotta és a melylyel — úgymond — csak saját nagy gyengeségemet árulom el. Nem vindi­kálom magamnak azt a mély tudományosságot, klasszikus nyelvismeretet, a milyennel tisztelt ellenfelem kérkedik: de igazolnom kell »azon bámulandó vakmerőségemet, hogy az eredeti szöveget oly botrányosan félre értettem és hamis fordítással egy történelmi kérdés eldöntéséhez nyúlni merészkedtem.* Először is kijelentem, hogy nagyon jól tudom, miszerint Bornemisza levele nyomtatásban már többször megjelent; 2 ) és épen azért voltam oly »vakmerő*, hogy a Sopron város levéltárában őrizett eredeti levelet fel­keressem s abból magából vonjak le oly »botrányos* következtetéseket, mert a Gamauf gyűjteményéből, tehát másolatból közölt nyomtatásban egy lényeges sajtó hiba van, hogy micsoda hiba — mindjárt látni fogjuk. De előre bocsátom, hogy igyekeztem fordításomnak egy kis külső csínt, gördülékenységet is adni, úgy azonban, hogy a szabad fordítás mellett az értelem ne változzék. Nem is változott; de ha Össze-vissza forgatjuk a mon­datokat, vagy az egészből csupán egyes szavakat kap­kodunk ki, akkor igenis egészen más értelem jön ki belőle. Tehát »Bornemisza örvend a soproniak tiszta istenitiszteletének s azon törekvésüknek, hogy a Krisztus kerítései között megmaradjanak* írja, ha úgy tetszik, fordítja Zoványi. Jól van; de bátorkodom kérdezni a tudós tanártól, hogy ha így fordít, mire magyarázzam e szavakat: -»gaudeo, quod complures Ghristi tenetis« ha nem arra, hogy Bornemisza azért örül, mert a sop­roniak a Krisztusnak többféle szolgáit tartják maguk­nál. Jól megjegyezzük többféle. Vájjon miféle ? Bizonyo­san nem olyan, mint a többiek (mert ekkor már három evang. pap van Sopronban) és ez az egyik ok a melyért azt bátorkodtam következtetni, hogy ezen leveléből az ő lutheránusságát senki ki nem magyarázza. A mi ezután következik, azt sem fordíthatom másképpen. Ám nézzük meg: -»et quod inter vos fovetis purum Dei cultum, fiáé­lemque operám datis, ut se vestri cives inter Ghristi septa -contineant«, ami azt teszi magyarúl, hogy : és (t. i. örü­lök), hogy közöttetek az Istennek emberi találmányoktól ment tiszteletét (mert a purum Dei cultum-ot miért ne fordíthatnám így, mikor az »a tiszta istenitiszteleti, amint Zoványi fordítja, ha megmagyarázom, éppen ezt teszi) ápoljátok; (mert ha szíves lesz megengedni, foveo a me­lenget és felmelegít értelmén kívül még azt is teszi, hogy ápol); és hűséges munkást visztek (fidelemque operám datis), hogy az titeket a többi polgárok között elkülönítve megtartson a Krisztusnak. Es miért bátorkodom így for­dítani az -»ut se vestri cives inter Christi septa conti­neantv. kifejezést? Azért, mert jobban hangzik fülemben mintha úgy fordítanám, hogy a többi polgárok kerítései között tartsa meg őket a Krisztusnak, vagy mint Zová­nyi fordítja, hogy »a Krisztus kerítései között meg ma­radjanak;* mert így a * cives*-nek ott semmi értelme sincs, holott a suly éppen erre van irányozva. Hogy Beythe igaz szolgája a Krisztusnak, azt én is úgy fordítottam, akit szép elégiái költeményei is aján­lanak. És itt szabad legyen figyelmeztetnem az egyház­történelem íróit egy tévedésre, ha úgy tetszik egy, még eddig figyelmen kívül hagyott momentumra, amire kü­lönben már Beythének kortársa, Bornemisza utal bennün­ket, a mikor azt írja, hogy »ő szép elégiái költeményei­vel* is ajánlja magát. Mert, tisztelt ellenfelem, az eredeti levélben nem »elogiis*, hanem »elegiis« van, és miért ne fordítanám én azt e szerint? Tudjuk, hogy Beythé­ben költői ér is volt, ha csak el nem disputálja valaki tőle azon egyetlen ismeretes költeményét, a melylyel Pathai István pápai prédikátort, a későbbi veszprémi református püspököt, mint Agenda írót megtisztelte. Mert ki tudja más ma még Bornemiszán kívül, hogy ő elégiákat is írt akkor, mikor még Alsó-Lyndván a Bán­fiaknál nevelősködött és Sopronba nem került ? Mert nem lehetséges-e, hogyha egy Balassa Bálintnak szerelmi 2) Zoványi csak két helyen említi, de megjelent ez a Fabó által külön is kiadott »Beythe István életrajzá*-ban a 49. 50-ik lapon, de mindenütt hibásan.

Next

/
Thumbnails
Contents