Protestáns Egyházi és Iskolai Lap, 1886 (29. évfolyam, 1-52. szám)
1886-08-29 / 35. szám
1029 ' PROTESTÁNS EGYHÁZI ÉS ISKOLAI LAP. 555 kiválóan használható jó könyv; melyből a lelkész is könnyen tanulhat, a hallgatóság is élvezetes tanúságot szerezhet. Álljanak itt magának a francia fordítónak szavai : »Néhány hónapja két angol homiletikai könyv jutott kezeimhez: The Homiletic Quarterly és The Homiletic Monthly. Ki nem mondhatom, hogy minő megelégedéssel lapoztam át e könyveket. Számos dogmatikai, exegetikai és kritikai cikkeken kívül egy csomó beszédvázlatot s gyakorlati magyarázatot találtam bennök angol, amerikai, német és francia szerzőktől. Ezek az általában egyszerű, világos, gyakorlati néha eredeti vázlatok kiválóan megragadták figyelmemet s hézagpótlóknak láttam lelkészi irodalmunkban. Elhatároztam lefordításukat, hogy azok is használhassák, kik az eredeti nyelven nem olvashatják. Szolgálatot vélek ez által tenni egyrészről az ifjú lelkészeknek, kiknek megkönnyítendi a lelkészi pálya néha nagyon nehéz kezdetét; másrészről az idősebb lelkészeknek, kiknek számos elfoglaltságaik miatt nincs mindenkor elég idejök pred'catio készítésére. Talán találandnak e kötetben, ha nem is kifogástalan vázlatokat, legalább tárgyakat, átalános felosztásokat, eszméket, melyek megkönnyítendik munkáikat.« Eddig Bonnefon a francia fordító ; ehhez Hetesy Victor magyar fordító csak ennyit mond : »E szavakban Bonnefon mindazt elmondja, a mit csak ily munkáról el lehet mondani. Én csak annyit teszek hozzá, hogy nekem e »Vázlatok« megbecsülhetetlen segitő társaim az egymást kergető vasárnapok functióiban s az leend lelkésztársaim számára is, kiknek épen azért jó lélekkel merem ajánlani.* A magyar fordító jó lélekkel ajánlja. Az ő eddigi műveiből pedig meggyőződtünk arról, hogy a mit ő jó lélekkel ajánl, az bárki előtt is megüti a mértéket; hisz az ő átdolgozott predicatiói oly kiváló szépségűek, melyek vonzerejöket, szépségüket örökké fenn fogják tartani a kathedrákban. A »Prot. pap« közölt belőle három vázlatot mutatványul. Ki ezt a hármat elolvasta, az szerezhet magának fogalmat az egész kötetről, mely ma már kezeink között van 55 vázlattal; melyről nem mondhatunk mást, mint azt, hogy ezeket az angol, amerikai, német és francia szerzőktől vett vázlatokat nem bírjuk elég melegen ajánlani ; hogy mi is jó lélekkel ajánljuk, s hogy lelkésztársaink velünk együtt arról fognak meggyőződni, hogy a szépségét, eszmegazdagságát, új eszméit, tiszta világos felosztását tekintve páratlan használhatóságú könyv hasznos segítőtársul leend, valahányszor a vasárnap készületlen találandja őket. Hogy pedig Hetesy Victor még becsesebbé tegye e fordítást, munkáját s a puszta fordításon kívül ő is járuljon e könyv értékének emeléséhez, csaknem minden vázlathoz, az ezekben foglalt eszmékhez rokon szentírási helyeket keresett és nyomatott a margora, mi az erede tiben nincs meg; a mi által még inkább megkönnyítette e vázlatok használhatóságát. Nagy szolgálatot tett Drávafok jeles lelkésze az ő pályatársainak e munka lefordításával és én teljesen hiszem, hogy a lelkészi kar — velem együtt — nagy örömmel fogadja e könyvet, s szívből gratulál a magyar fordítónak, ki azt számára használható kincsesé tette. Cscínyi. 1104 BELFÖLD. A vésztői és nagyváradi „lelkészválasztás" kérdéséhez *) — Végleges válasz t. Kún Béla úrnak. — ígéretemhez híven, az általam kért terminusnál ugyan pár nappal később, de azért el nem késve, ime itt állok a nyilvánosság sorompói közt újra, hogy a köztem és Kún Béla úr között felmerült vitás ügy érdeméhez képest, tüzetesen és végleg leszámoljak részemről a vésztői és nagyváradi lelkészválasztás kérdésével. A dologra térve pusztán és kizárólag a »Bihari«féle közleményt vettem alapul, s többször és erősen hangsúlyoztam ezt: »feltéve, hogy Biharinak igaza van.* E közleményből aztán, 5 pont alá sorolva, lehúztam az egyenes és természetes cousequentiákat egyszerűen, minden erőszakolás nélkül, a logikának amaz örök törvényei szerint, melyek minden gondolkozó ember előtt érvénynyel szoktak bírni. Tekintse meg higgadtan bárki is a »Bihari* közleményét, s az arra alapítva általam irt felszólalást, ki fog tetszeni: vétettem-e én következtetéseimben a józan logika törvényei ellen, vagy nem ? Mig nekem valaki érvekkel, ad oculos be nem bizonyítja, hogy erőszakosan, tehát hibásan vontam le állításaimat a föltételül szolgá'ó és senki által sem helyre nem igazított, sem meg nem cáfolt közleményből: addig, bármennyi jó indulattal viseltettem is a priori valakinek megbízhatósága, erkölcsi és szellemi hitele vagy értéke iránt, bocsánatot kérek, de nincs okom visszahúzni állításaimból semmit, sőt azokat továbbra fenntartani nemcsak a magam iránt való kötelesség többé, hanem a közönséggel szemben is szigorú parancsolat, melyet megsérteni nekem legkevésbbé állhat érdekemben. így lévén a dolog, én azt várhattam és pedig jogosan, bárkitől is, a ki a kérdéshez érdemileg hozzá akar szólni, annyival inkább pedig Kún Béla úrtól, hogy ha már, bár nehezen is, feleletre határozta el magát, hát akkor mutassa ki vagy » Bihari« közléményének valótlanságát hiteles, számbavehető adatok és érvekkel, vagy pedig, ha bármi okból erre nem képes vagy nem hajlandó, akkor legalább azt bizonyítsa be, hogy a melyeket én következtettem s vontam ki »Bihari« cikkéből, azokat abból egyáltalán nem lehet helyesen, logikailag következtetnie vagy kivonnia senkinek. Áut-aut, tertium non datur 1 Ha akár egyik akár másik jogos kívánalomnak eleget tesz vala, legyen meggyőződve, hogy férfias bátorsággal nyújtottam volna felé a bocsánatkérés s egyúttal az elismerés jobbját. Hanem hát, az én jogos várakozásom nem teljesült, mert Kún Béla úr sem az egyik, sem a másik kívánalomnak legkevésbé sem tett eleget. Egyszerűen tagad, kétségbe von mindent, de csak puszta, üres szavakkal, az érvek és bizonyítékok legkisebb nyoma nélkül. Nagy érdeklődéssel, feszült várakozással fogtam hozzá annak idéjében az u. n. * felelet*, olvasásához, annyival is inkább, mert szerzője egész stentorral így vezette azt be: »Feleletem következő« : De mily nagy volt meglepetésem s annak folytán kiábrándulásom, midőn az imént idézett cím és kettős pont után szórói-szóra ezeket kellett olvasnom : »Miután Ön, tíszteles H. I. úr, úgy a vésztői mint a váradi lelkészválasztási viszonyokról, a valósággal teljesen ellenkezőleg nyilatkozik s miután olyan közleménynyel szemben, mely magán hordozza a bírálat alá vett ügy lelki*) Tárgyhalmaz miatt elkésett. Szerk.