Protestáns Egyházi és Iskolai Lap, 1886 (29. évfolyam, 1-52. szám)

1886-08-01 / 31. szám

Huszonkilencedik évfolyam. 31. sz. Budapest, 1886. augusztus 1. PROTESTÁNS EGYHÁZI ÉS ISKOLAI LAP. SZERKESZTŐ-és KIADÓ-HIVATAL: IX. ker. Kinizsy-utca 29, sz. 1. em. Előfizetési dij: Helyben házhozhordással s vidékre postai küldéssel félévre 4 frt 50 kr., egész évre 9 frt. Előfizethetni minden kir. postahivatalnál; helyben a kiadóhivatalban. Hirdetések dija : 4 hasábos petit sor többszöri beiktatásáért 5 kr., egyszeriért 7 kr. sorja. — Bélyegdij külön 30 kr. ÜRF Teljes számupéld.á,n37-ol£ls:a,lmin.d-ig" síziolg'áill^a/t'u.ri.ls:.-^^! A Ó-Testamentom Károli Gáspár-féle fordításá­nak átdolgozása. 1590-ben jelent meg először a teljes szent­írásnak Károli Gáspár által eszközölt fordítása. Néhány év hijján 300 év telt el azóta. S a for­dítás — a maga idejében kétségtelenül jeles sőt kiváló mű — melyet azóta a magyar protestáns egyház folyvást használ — sok tekintetben elavúlt és átnézésének, átdolgozásának szükséges volta iránt egyházunkszerte egy nézet uralkodik. Most a londoni biblia-társaság e nagy mun­kát megindítja. Mikép, mily elvek szerint, arról olvasóink eleve is felvilágosítást nyerhetnek az alább olvasható körlevélből, melyet a londoni központi igazgatóság által e részben megbízott dunamelléki ref. püspök Szász Károly úr a reform, és ágostai hitv. püspökökhöz és a biblia-tudomány szakembereihez kibocsátott. — íme a fölhívás ál­talános része: A »British and Foreign Bible-Society« — mely­nek működési köre az egész föld kereksége, mely a tel­jes írást száznál több nyelven, millió — meg millió pél­dányokban terjeszti évenként s juttatja mesésen olcsó áron palotákba és kunyhókba -— magyar nyelvünkön kezdettől fogva a mi Károli Gáspárunknak mind a két hitvallású evangelikus egyház által bevett s használt for­dítását nyomatja és terjeszti, — közelebbről néhány év előtt az Új-Testamentom fordítását magyar protestáns hittudósok által átnézette és kiadta, mostanában pedig az O-Testamentomnak hasonló átnézését (illetőleg a for­dítás átdolgoztatását) tervezi. Ez ügyben először dr. Duka Tivadar Londonban élő hazánkfia (M. Tud. Akad. 1. t.) mint a világra szóló Biblia-Társaság központi Igazgatóságának tagja (az első magyar protestáns ember azon a helyen) fordult hozzám bizodalmas levélben s kérte ki egyéni nézetemet a célba vett átdolgozás és annak kiviteli módozata iránt. Nézeteimet, rövidre fogva, a következőkben ad­tam elő: I. Ne kivántassék teljesen új fordítás, mely vallá­sos érzelmű s bibliaszerető népünknek, sőt lelkészeinknek is idegenszerűnek látszanék s nehezen találna szíves fo­gadtatásra, sőt itt-ott (emlékezzünk a ref. egyház énekes­könyvi viszályaira!) még ellenszegüléssel is találkozhatnék. Hanem kivántassék a Károli Gáspár szövegének pontos átnézése, nyelvének a mai kor kívánalmaihoz alkalmazá­sával, de ódonszerűségének s bibliai zamatának megóvá­sával, a bibliai tudomány és kritika már megállapítottak­nak vehető eredményei figyelembevételével, de minden — a protestáns egyház hitelveivel és symbolikus köny­veink tanaival ellenkező »új tudományok* mellőzésével; szóval a bevett s máig általános használatban levő for­dítástól, csak a helyes értelem s nyelvtani szabatosság követelte eltérések engedtessenek meg, de minden feles­leges s megütközést, ideiglenkedést, vagy épen botrányt okozható újítások gondosan kerültessenek. 2. E végből a fordítás átnézésénél a Károli Gáspár szövege vétessék alapul — melyet csak átnézni, kiigazí­tani s a nyelv és tudomány mai állásához kell alkalmazni E fordítás liasonlíttassék össze versről versre az eredeti (héber) szöveggel s a mellett tartassanak szem előtt más nevezetes (különösen protestáns) fordítások, jelesen a Lu­ther-féle német s az angol Authorised és különösen az ennek alapján — hasonló elvek szerint — épen a Bible-Society által (angol és amerikai hittudósok közreműkö­désével) eszközölt Revised Version s esetleg mások is. A Károli szövege, ahol azon változtatni nem szükséges tartassék meg; a hol változtatni kell, történjék az óva­tosan és kíméletesen. 3. A kivitel módját illetőleg: nyíltan elismerve, hogy ily, — az egyházra nézve főfontosságu ügyet, leg­helyesebben az egyházi hatóságok, sőt esetleg az egy­házi törvényhozás (Zsinat) rendeletére s utasításai szerint lehetne, sőt kellene véghez vinni; de tekintetbe véve másfelől, hogy ez sehol és soha nem történt igy, nem nálunk Magyarországon, sem a reformátió századában, sem később; — nem Angliában a Reviseddel legköze­lebbről — s mégis az egyház elfogadta a magánvállal­kozással készült fordítást, mert megvizsgálván, helyesnek találta ; és meggondolva, hogy ezen ügyet egyházható­sági (még pedig két különböző felekezeti) elhatározás és intézkedés alá bocsátani, egyértelmű lenne azzal, hogy az új magyar bibliaszöveg a jelen nemzedék életében létre ne jöhessen, sőt tán az előkészítés stádumain se jusson túl, mig ellenben magán vállalkozás útján a ma­gyar protestáns egyház erre alkalmas legkiválóbb erői­nek vállvetett munkájával remélhető, hogy az O-Testa­mentom átnézett fordítása három év alatt az 1889. év végéig elkészülhet, s 1890-ben — a Károli Gáspár for­dítása első kiadásának háromszázados évfordulóján — meg is jelenhet; és ha a munka, mint remélhető, elfo-61

Next

/
Thumbnails
Contents