Protestáns Egyházi és Iskolai Lap, 1886 (29. évfolyam, 1-52. szám)

1886-02-14 / 7. szám

205 6. Jó s igaz az egek atyja, Elvezérli útjára ki tévedett, S a szelídnek megmutatja, Igazsága ösvényén hogy mint mehet. 7. Az Úr utja kegyelemnek S igazságnak ösvényivé változik, Hogyha a kik azon mennek, Szent igéjét épségben megőrizik. 8. Lábam, Uram, sokszor letért Utaidról s lelkem sokat vétkezett: Uram a Te szent nevedért O bocsásd meg az én sok nagy vétkemet! 9. Ki az Urat féli, hol van ? Azt vezérli jó útra a sok közül; Annak lelke él a jóban, Annak száll a föld fiára örökül. 10. Ki őt féli s reá vára : Titkát az Úr annak bérül tartja fenn ; Annak adja csak tudtára, Hogy mi rejlik az ő szövetségiben. 11. Szemeim az Úrra néznek, Megmentőmet nézem benne szüntelen ; Hogy lábaim se mennének Az ellenség hálójába védtelen. 12. Arcod Uram, fordítsd felém Es hallgass meg •— magán vagyok s egyedül, Telve vagyok keservvel én : Ments ki Uram, szivem gyötrelmeiből! 13. Nézz meg Uram, beteg vagyok, Gyötrelem és bánat majd nem eltemet ; S bár vétkeim sokak és nagyok, O bocsásd meg az én sok nagy vétkemet! 14. Ellenségim számát nézd meg, Kik szivében oly ádáz a gyűlölet, S nyomorából ennyi vésznek Szabadítsd ki és őrizd meg lelkemet. 15. Add hogy szégyent sohse valljak, O mert lelkem benned bizton nyugovék, Ezért várom, mint jutalmat, Hogy bizalmam lelkemet megóvja még. 16. Egyesség s fedhetetlenség Megőriznek, mikben szívem kedve telt, S hogy irgalmad szebb legyen még : Nyomorából váltsd ki egész Izraelt ! Kolosy Elvira. Luther Wormsban. Egyháztörténelmi tanulmány. Önálló történelmi kutatás után. (Folytatás.) A kérdés ilyenforma felállításában »véded-e ismert könyveidet mind? vagy pedig azok közül némelyiket visszavonsz-e ?« ugy látszik Luthernek alkalmat akart adni a tisztességes visszavonásra. Azonban Luther nem akarta azt megragadni. Midőn »az Isten igéjéről és a lelki üdvösségről« volt a szó, akkor ő nem tudott en­gedni. Igy következett az ő nagy beszéde, melyet mél tónak tartunk egész terjedelmében közölni: ') »Felséges császár, felséges fejedelmek, kegyelmes urak, a tegnap vecsernyekor számomra kitűzött határidőre x) Acta Revevendi stb. A történetírók általános véleménye sze­rint e nagy beszéd magának Luthernek fogalmazványa latinul, mielőtt ő azt elmondta volna. Németül nem látta szükségesnek még egyszer megfogalmazni s igy az egykorú röpiratokban németül feltalálható be­széd csak forditás. engedelmesen megjelenek, Isten könyörületességére kérve császári felségedet és kegyelmes uraságtokat,n ) méltóz­tassanak ezen, a mint én hiszem jogos és igaz ügyet kegyelmesen kihallgatni; és ha járatlanságom miatt ne­talán valakinek illő címét nem adtam volna meg, vagy pedig bármi módon az udvari szokásokban és magatar­tásban vétkeztem volna, azt nekem jóakaratulag meg­bocsátni, mint egy olyan embernek, ki nem az udvarok­ban, hanem csak a szerzetesek celláiban forgottam, és a ki semmi egyebet magamról tanúsítani nem tudok, mint hogy mindezideig lelki egyszerűséggel tanítottam és írtam, hogy csupán Isten dicsősségét és a hivők egy­szerű intézményeit tartottam szemeim előtt.11 1 ) »Felséges császár, felséges fejedelmek, a tegnapi csá­szári felséged által számomra feltett két kérdésre, tudniillik, váljon a felszámlált és nevem alatt közzé tett könyveket magaméinak ismerem-e, és azokat védni vagy pedig visz­szavonni akarom e ? I v ) rögtön és egyenesen feleltem az első kérdésre, a miben még most is megmaradok és meg­fogok maradni örökre, hogy tudniillik ama könyvek az enyéimek és az én nevem alatt vannak közzé téve, bárha időközben megtörtént legyen is, hogy vetélytársaim vagy ravaszsággal vagy időszerűtlen bölcsességgel valamit azok­ban megváltoztattak, vagy fonákul az összefüggésből ki­szakítottak. Mert én semmi egyebet nem ismerek el, csak a mi egyedül az enyim, és a mit egyedül én irtam, bárki gondos elmagyarázgatásai nélkül.1 ) »A másik kérdésre felelve kérem császári felsége­det és uraságtokat, méltóztassanak meggondolni, hogy az én könyveim nem mind egyféle neműek, mert van­nak egyesek, melyekben a hitnek és erkölcsöknek tisz­teletét ') oly egyszerűen és evangyéliom szerint adtam elő, hogy magok ellenségeim kénytelenek azokat nem­csak hasznos, ártalmatlan, de sőt épen méltó keresztyéni olvasmányoknak elismerni. Sőt maga a bulla is. bár szigorú és kegyetlen, némely könyveimet ártalmatlanoknak itéli,jól­lehet szörnyszülött ítéletével ezeket is kárhoztatja. Ha tehát én ezeket most visszavonom, esedezem, mit te­szek egyebet, mint hogy az összes halandók közül én egye­dül kárhoztatom azon igazságot, melyet barátok és el­lenségek egyaránt vallanak, mint hogy ellene szegzem magamat mindenek összhangzó vallomásainak?1 1 ) »Második neme könyveimnek, mely a pápaságot és a pápisták tanát támadta meg, mint a kik az ő rossz tanaikkal és példáikkal a keresztyén világot mind két, ugy a szellemi mint a testi romlottsággal, kipusztították. Mert azt senki el nem tagadhatja, sem el nem titkol­hatja, mert mindenkinek tapasztalata és az általános pa­nasz arról tanúskodik, hogy a pápai törvények és em­beri tanok a hívőknek lelkiismeretét a legkegyetleneb­bűl szorongatják, sanyargatják és kínozzák,11 1 ) hogy azok a javakat és javadalmakat, különösen a hires német nem­zetek közt, hihetetlen zsarnoksággal kimerítették és még most is vég nélküli méltatlan eszközökkel kimerítik,I V ) n) Dominationesque vestrae illustrissimae. ni ) Sinceram fidelium institutionem spectarem. lv ) Et in his defendendis perseverare aut revocare velim ? ') A fordításoknál általában, de kiiiönösen Luther e nagy be­szédénél, a lehető legnagyobb szószerinti hűségre törekedtünk. Tekintve azonban Luther e nagy beszédének történelmi fontosságát, itt jónak láttuk aljegyzetek alakjában minden egyes szót felvenni, melynek alap­jelentésétől, botrányos latinismus kikerülése végett, eltértünk. 1) Pietatem fidei et morum. n) Solus omnium confessioni concordi reiuctatus. m) Per leges papae et doctrinas hominum, constientias fide­lium miserrime esse illaqueatas, vexatas et excarnificatas. IV ) Tum res et substantias, praesertim in hac inclita Germaniae natione, incredibili tyrannide devoratas, devorarique adhuc sine fine in­dignisque módis.

Next

/
Thumbnails
Contents