Protestáns Egyházi és Iskolai Lap, 1879 (22. évfolyam, 1-52. szám)

1879-05-04 / 18. szám

lék® „elszakittattunk külsőleg de nem szívünk­ben" „hogy láttuk a ti a r c o t o k a t". — De ez elvé­ben sem következetes. O is használja e három kifejezési módot, mindegyiket a Galatalevélben, de persze rendesen esetlenül. így Gal. II,6 „az Isten nem külsőleg itéli meg az embert,® ezt ő így fordítja : „személyére (és nem arcára!) Isten nem néz az embernek* és Gal. VI12 01 ftavkovreg ev7TQOGC07iriGai (=a kik testileg akarunk ki­tűnni) így fordítja : „a kik tetszetős k ü 1 s ővel akarnak bírni a testben® hát miért nem jól areolni ?) melyet fe­leletében így javít ki: „valaki jó színben akar állani testiképen,® inely javításból azt is megláthatjuk, hogy milyen javításokra képes ő, milyen •javításokat várhatunk Ő tőle! — E furcsa elvből folyik, hogv M. úr megismervén valamely szónak egy jelen­tését, ahez hozzátapad s tovább nem nézve, mindig ez egy jelentéssel fordít, s csudálkozik és meg nem fog­hatja, ha valaki más szótári jelentést használ. Így meg­ütközik azon, hogy mi 1 Kor. XIII3 az ovősv tocpelovf-iai-t így fordítók „semmi előnyöm sincsen.® mert szerinte ott csak h a s z o nról lehet szó ; s hogy a 4 versben a yq^oxevexai-t az előzékeny szóval adtuk vissza, mert szerinte az csak szí pes lehet; azon meg már „nem tud hova lenni bámulásában® hogy Gal. IV.9 -ben a GTOL%6IOV szót betűvel fordítom és nem e 1 e mmel. Az őszszel Széphalomban járván, egy vén tót ember, ki keveset tudott magyarul, nem tudott hova lenni bámula­tában a felett, hogy én tótul nem tudok, holott magyar úri ember vagyok ; nem tudtam vele megértetni, hogy nem beszélnek az egész világon mindenütt tótul, s hogy nem minden kaputrokkos ember tud velük povedálni 5 hiába, ő csak azt hitte, nem akarok tótúl beszélni, s a többi mind csupa merő tréfa. A mi fordítónk sem tud hova lenni bámulatában a felett, hogy éne helyen a oxoiysiov-1 betűvel forditám, holott ő IV.3 -ban a oroixeia xov %oO{.tov-t „a világ elmei"-nek forditá, s ugyan­csak ő Kolossé II.3 o -at is így forditá: „Ha meghaltatok Krisztussal együtt a világ elemeinek: miért fogad­tok el-ilyen tételeket „nebántsd, se ne izleld, se ne illesd* ? Boldog Isten ! Hiszen tán csak nem hiszi azt a fordító, hogy mind azt jónak tartom fordításában a miről nem szólok ? A korábbi vallások haszontalan ságait nevezi Pál oxoi%eia. rov -/.oouov-nak 5 ezt az ideát kell nekünk is kifejeznünk, s tesszük ezt a GXOL%EIOV szó azon magyar jelentésével, a mely az ideát ép úgy ki­fejezi (átvitt értelemben) mint a görög szó görögül (szinte átvitt értelemben). A Groiyeiovnuk ezek a jelentései: 1, az időt jelző árnyék, 2, betű, ABC s innen •Ádza (7TOiX£W-betürendben; 3, elem, mint a dolgok alapja- a görögök 4 eleme, tűz, víz, lég és föld; 4, e 1 e m i dolgok, alapfogalmak a tudományokban (Euklides mun­kája ozoixeia = a Geometria elemei; 5, a 1 a p e 1 v, prin­cipium, 6, a bolygók, csillagzatok sa csillagos ég (astrologiailag), mint az ég azon betűi, melyekből az ese­mények következő sorát lehet kiolvasni. Vallásos szem­pontból a körülmetélkedés, ünneptartás, tiszta s tisztáta­lan étel közötti külömbségtétel, áldozatok (úgy a pogány­ságé mint a zsidóságé) stb. = Gioiyua = betűk, haszon­talanságok. Az elem szó ez értelemben használható, mert senki sem érti meg, hacsak görögre vissza nem fordítja. Az elemi dolgok szinte nem jó, mert azok csak re­latíve haszontalanságok, de szükségesek, nem úgy mint a vallás oxoiyeiov-ú. Bizony a szótár forgatása s a szavak különböző jelentéseinek ismerete is csak elemi dolog a fordításban, a< nak ABC-jéhez tartozik, de azért igenis szükséges, és M. úr figyelmébe igen ajánlandó. Jó volna inkább a szótárt kissé meg-megnézegetni, pl. a oxayio szó igaz jelentésére nézve is, 1 Kor. XIII.7 az efféle handabandázás helyett: „Mindenki láthatja, hogy biráló mind a négy állítmányban (5 vers) mást mond mint az apostol. Vájjon van-e joga erre bármily szabad fordítónak is* ? Igen is mást, mint Menyhárt apostol, a kiről itt szó van, ki ezt mondja® : nem illetlenkedik, nem keresi önhasznát, nem ingerül fel, nem róvja fel a rosszat*, hanem igen is körülbelül ugyanazt mint a mit Pál apostol mond : ov% aoyj^iovei, ov 'Crftzi xa eavxrjg, ov TcaQo^vvercu, ov Xoyi'CexaL ró v.av.ov = „magát meg nem gyalázza, nem magát tekinti; nem táplál haragot, nem tartja számon a rosszat®, mert aGy^iovaiv = nemcsak sich unanstándig benehmen (illetlenkedik), ha nem sich unsittlieh benehmen, mint a miről itt egydűl lehet szó, nem pedig a külső illemről; mert a xa eavxrjg nem­csak a maga hasznát, hanem a maga szeszélyeit, gyönyörűségeit stb. is magába foglalja, tehát a helyes for­dítás = „nem magát tekinti stb, stb. — S ha M. úr sokszor gyanúsít, hogy az apostol gondolatát meg­másítom, az mindenkor úgy értendő, mint fentebb. Szándékom volt még egy-két furcsa exegeticai el­vét részletesen megszellőztetni, azonban úgy gondolom, az eddigiek után elég lesz azokra csak röviden reá­mutatnom. Állítja, hogy a görögben a hangsúlyos szó rendesen elől állíttatik, s miután a magyar nyelvnek csakugyan ez a termé­szete, tehát magyarul is azt a szót kell mindig elől állítani, a melyik a görögben elől áll Pl. ez a szórend szerinte helytelen: „Ezeket rátok való tekintetből (tiértetek) olvastam (szabtam, mér­tem) magamra és Apollósra reá, hogy rajtunk ta­núijátok meg .. .* mert a görögben a F.I€X€G%rj[iazioa szó áll elől s utánna az elg v/.iag — tehát „átalakítottam rátok nézve® Ép igy Galat. II.7 löóv-xsg oxi 7t6TCÍoxevf.iai xohvayyéhov xrjg áy.ooftvgiíag y.aOojg Hexqog x^g jzsoLxo^irg... őe£iág sőcoxav e/.ióv szerint a mondat hangsúlya a ne­ixiGxev[iai igén van, mert az áll elől, s nem ez a szórend magyarul: „látva, hogy miként Péter a körül­metéltek között úgy én a körülmetéletlenek közt bízat­tam meg az evang. hirdetésével. . sem ez: „látva, hogy a pogányok között én bízattam meg (vagy látva, hogy megbízattam ezzel, miként Péter azzal. . . jobbjukat adták ®, hanem ez: „látván, hogy rám bízat­ván,..® melylyel különben azt akarja mondani; rám

Next

/
Thumbnails
Contents