Protestáns Egyházi és Iskolai Lap, 1879 (22. évfolyam, 1-52. szám)

1879-04-20 / 16. szám

gyökér, levél, gyümölcs fordul elö a növény országban ; | mert mindezek szükségesek az illető tudomány rendsze­rének felépítéséhez. De azt már nem találjuk, melyik megyénk első kereskedő városa, vagy hogy melyek a legkönnyebb, vagy legtáplálóbb élelmi szerek. Pedig hát mire való a tudomány, ha nem arra, hogy az em­bert okosan élni tanitsa. Végre a nyelv, melyet tankönyveinkben találunk, egyáltalában nem népszerű. Ha a tanitó a tanitástan 1 szabálya szerint indulva nem akar semmit olvastatni, mit a gyermekek nem értenének, ugy alig végezhet egy órában egy pár mondatot ,• mert ott majd minden szó j magyarázatot igényel. Válasszák ki tehát tanítóink és tanáraink gondo­san : mit, mennyit és hogyan tanítsanak, szem előtt tartva nemzeti fejlődésünket. Általában szerencsésebb ember az életben az, ki keveset tud, de azt teljesen meg- : emésztette s mindennap értékesíteni tudja, mint kinek agyában rengeteg, holt tudomány hever. De különösen a mi földmivelőinkre nézve szükségesebb és nemzeti jel­lemünkkel egyezőbb azt tudni, hogy megyénk különtéle vidékein a lakosság mivel foglalkozik, mint azt, hol fekszik az indiai tenger. Szükségesebb egy Hunyadinak, Bethlennek, Széchenyinek személyével s működésével részletesen megismerkedni, mint tudni összes királyaink névsorát. Szükségesebb a mezeinken található hasznos és káros növényeknek közvetlen szemléletből merített ala­pos ismerete, mint az, hogy ezek melyik családba tartoznak Linné vagy Decandolle szerint. Szükségesebb a közéletben előforduló természettani tüneményeknek — géptannak — J népszerű magyarázása, mint a testek tulajdonságainak — villanyosság — sokszor csak hypothesisen alapuló defini­tiója. Szóval ne annak előadására fektessük a fősúlyt, a mit a tudományos rendszer megértése kíván, hanem a mi az embert az ő mél­tóságának megfelelő okos és természet­szerű élésre képesiti. (Vége következik.) SAS JÁNOS. TÁRCA. Még egyszer az újszövetség új magyar fordítása. — Feleletül Menyhárt János úrnak. — (Folytatás.) De hát ez már exegeticai kérdés is, s mivel az exegesis nem csalhatatlan, s nem mindig állapítható meg könnyű szerrel, hogy melyik részen van az igazság; mivel az exegesis csakugyan inkább tudományos kérdés, mint a nép számára készülő bibliafordítás kérdése (bár azt nem látom be, hogy miért elég a népnek a rosszabb is, hogy miért ne kellene, ha lehetne, s ha arról, a jelen körülmények között, szó lehetne, a népnek is minél jobb fordítást adni, exegeticai szempontból is); és leg­inkább mivel „igazi erőpazarlás volna" exegeticai szem­pontból is bonckés alá venni egy olyan fordítást, mely a legelemibb kívánalmaknak sem felel meg, mely ma­gáért magyartalanságáért menthetetlenül elvetendő : hagy­juk ezt a kérdést. A gondolatot nem szabad megmásítani : ez világos, határozott elv. De hát a gondolat idegen kiholt nyelven s századokkal ezelőtt kifejezve, nem mindig evidens, tudományos vitatás tárgyát képezi. S ha a fordító a maga értelmezését követi, természetes; valamint az is természetes, hogy ha a biráló a maga fordítását közli, az is csak a maga értelmezését követheti. A for­dító a bírálót meghallgatja, s ahoz képest, hogy módosúl-e meggyőződése, marad régi fordítása mellett, vagy eltér attól. De, hogy valaki a meglevő fordítás értelmezését roszabbal cserélje fel, mint M. úr GAL. 11. 11 s 14 ver­seiben s 1 Kor. Vili 3. és Xlll 12 verseiben stb. tette ; s hogy valaki oly exegeticai elveket tűzzön ki s hozzon forgalomba, mint a minőket még majd idézni fogok M. úr feleletéből: az már csakugyan szó nélkül végre sem hagyható, már csak azért sem, mert egy másik fordító, a ki remény Illetőleg Menyhárt urat fel fogja váltani, majd csak a nyelvezet esetlenségeit tartaná fel­adatának megváltoztatni s M. úr exegesisét készpénz gyanánt találná venni mindenütt, a mi baj lenne. Ez azonban egyátalán nem zárja ki azt, hogy M. úr exege­sisében sok hasznavehetőt is ne találhatnánk. Ezen kívül kétség kivül vannak kétes értelmezésű helyek, melyeknél vélemény áll véleménynyel szemben s melyek egymás fordításának határozott elitélésére alapúi csakugyan nem szolgálhatnak, s melyeknél a múlt alkalommal is sok­szorosan kifejeztem, hogy azokért nem teszem magát M. urat felelőssé. Ilyen többé kevésbbé nehezen eldönt­hető jellemű exegeticai kérdések, hogy Gal 1, 1 jelen gonosz állapotból vagy világból-e ; I, 7 hogy a ó ow sori aXXo az evangéliumra vagy a hirtelen áttérésre vonat­kozik-e ; hogy I, 9 a rcQOSLQrjY.a egyszerűen kimondtam, vagy az imént mondottam, vagy régebben mondottam-e ? hogy I, 10 a TteL&co valaki megnyerésén munkálkodik vagy ámít-e; hogy II, 6 a rtQoOavé&evTO ezt fejezi-e ki s velem semmi ujat sem közlöttek, vagy azt, hogy nekem semmi föltételt nem szabtak, mely utóbbi felfogáshoz vág a 6 versben mondotthoz viszszatérő 10 versbeli mondás: „csak (azt a feltételt szabták) hogy a szegényekről em­lékezzem meg,,; hogy IV, 12 a deogai kérlek vagy nél­külözlek-e ? ; hogy IV, 13 a dia. miatt-e vagy alatt ; hogy IV, 12 a otavqw a Krisztus keresztjeért vagy a KR. keresztjével való üldöztetést fejezi-e ki; hogy 1 Kor. IV, 6 a eig-eig és svegog minő vonatkozásban fogassanak fel; hogy I Kor. XII 2 az anayto elhajt vagy féireve­zet-e s továbbá hogy a textus receptus mellett mara­dunk-e, a mikor a főmondat ez oiőave óre s&vrj rjTs, mely esetben grammatieailag visszás, hogy az £i9rí/-vel szoros viszonyba hozandó a7tayof.ieroi nemben azzal meg nem egyezik (artayo[.i£va), vagy pedig a tudományosan he-

Next

/
Thumbnails
Contents