Protestáns Egyházi és Iskolai Lap, 1878 (21. évfolyam, 1-52. szám)

1878-12-22 / 51. szám

érdekesen lehetne megvilágítani, ha a tér engedné, de már így is sokat írtam, A Xll. 22—24 részlet fordítása, melynél megenge­dem, hogy a fordítónak igen-igen nagy nehézségekkel kell küzdeni, (sőt bevallom, hogy magam is igen meg­küzködtem vele, lehet saját gyengeségeim miatt, míg annyira sikerült lefordítanom, hogy valamennyire meg tudtam vele elégedni) mondom e részlet fordítása sem sikerült a fordítónak. De mert egy két szóval ez a kér­dés meg nem beszélhető, most ezt is mellőzöm, nem akarva visszaélni a t. szerkesztő úr és a közönség türel­mével. Csak pár szóval még a hátralevő fejezetek főbb hibáiról. X1U. 11 s megszüntettem a gyermeki sajátsá­gokat" (amikor t. i. férfiúvá lettem). Ennek sokkal felette áll Károli „elhagytam a gyermekhez illendő dol­gokat" ; valamint a 12. versben az ominosus eTteyvíood-rjv fordításánál, melynél a mondat értelmét ép úgy tönkre teszi, mint Gal IV. 9 s 1. Kor. Vili, 3. a yinoovxo szen­vedő alakjának fordításánál. Mindezekre elmondhatjuk, hogy nem javítása, hanem rontása az ami előttünk van a Károliféle fordításnak. XIV. 6 a vvv őé az összefüggés szerint, nem „Így pedig", hanem „Ugyan®. XV. 2 : „ha csaknem hiába lettetek hivőkké'1 értetlen, e helyett: ^különben® — (ekrog el (xrj). 3. »Mert azt közlöttem főkép veletek, amit én is átvettem®, e helyett: »mert arra tanítottalak első sorban benneteket, amit magam is úgy tanultam.* — 15. „Hamis bizonyságtevőknek is találtatunk pedig (!) az Isten ellenében." (Tán az Istennel szemben ?) Mert azt bizonyítottuk az Isten ellen (Talán csak az Isten felől ?), hogy feltámasztotta a Krisztust stb®. 25. A s mígnem® szeretném ha ^míg —nem® volna. A 29-ik vers tán az egyetlen, amelyet igaz szívből meg­dicsérhetünk a Károliéval szemben; csak az „ugyan miért® helyett tenném ezt: „miért is". XV. 54: „Elnye­letett a halál diadalommá®. Tehát a halál diadalommá változott? Még úgy sem értem mint Károlit, mert az legalább azt mondja : „szintén a diadalomig®. Miért ne : diadalmasan vagy diadalommal ? ad formain : eig v.aioóv. XVI. 6 A „maradok® szó helyén időzöm volna teendő. A 9. versben a munkás ajtót nem értem, hanem igen a munkára hívót. Végre a l8-ik vers e kifejezését : „le­gyetek elismeréssel®, (IjiiyvioGKere) mint talpra esettet én is elismeréssel említem fel. Miért nem tudott e szó­val másutt is így megküzdeni? s miért hogy csak ilye­neket dicsérhetek? Mindezekkel még egyátalán nem merítettem ki e két lévél fordítási hibáit, de így is fölös példát hoztam fel annak bebizonyítására, hogy ezen fordítás egészében hasznavehetetlen. Ahol a részletek ilyenek, milyen lehet ott az egész ? annak nyelvezete, folyékonysága, ereje, lelke ? Hogy mindenki saját szemeivel győződhessék meg, hogy e fordítás nemcsak egyes részleteiben hibákkal teljes,, sokszor, a megbotránkozásig, hanem egészében is valódi hátramenetei volna még Károli avúlt fordításával szemben' is: egy erre alkalmas mutatványt közlök az 1 Kor. levélből, egy kerek egészet, mely rövid is, szép is, nagyon szép az eredétiben, a XU1 fejezetet, a szere­tetről. Elől teszem az úgy nevezett javított s átdolgozott fordítást s középre a Károliét, végül a magam kísérletét, : melyet most ez ismertetéshez, készítettem. Átdolgozott szöveg: Ha emberek vagy angyalok nyelvein beszélek; szeretet pedig nincs bennem, zengő érccé, és pengő cimbalommá lettem. Ha prófétai képességgel birok is, és tudok minden titkot, és megvan bennem minden isme­ret; s ha teljes hitem van is, úgy hogy hegyeket moz­díthatok el helyeikről; szeretet pedig nincs bennem : semmi vagyok. Ha minden vagyonomat megétetem is a szegényekkel; ha tűzre adom is a testemet; szere­tet pedig nincs bennem : semmi hasznom abban. A szeretet hosszútűrő, szives; a szeretet nem irigykedik ; a szeretet nem kérkedik, nem fuvalkodik I fel, nem illetlenkedik, nem keresi önhasznát, nétn inge­' rül fel, nem róvja fel' a roszat, nem örül az igazságta­lanságon, de együtt örül az igazságon, mindent reményi, mindent kitűr. A szetetet soha el nem fogy. Ellenben a prófétai beszédek is elenyésznek, a : nyelvbeszédek is megszűnnek, az ismeret is elenyészik. Mert részszeriut van bennünk az ismeret, részszerint a prófétálás ; mikor pedig eljo a bevégzett egész : akkor elenyészik a részszerinti. Mikor gyermek voltam : úgy beszéltem mint gyermek ; úgy éreztem, mint gyermek ; úgy gondolkoztam, mint gyermek. Mikor pedig férfiúvá lettem : megszüntettem a gyermeki sajátságokat. Mert most tükrön át homályos beszédben látunk: akkor pedig szemtől szembe; most részszerint van bennem az isme­ret : akkor pedig meg fogom ismerni, mint ahogy meg­ismertettem. Most pedig megmarad a hit, remény, és szeretet, e három. Legnagyobb pedig e^elc között e szeretet. Károli fordítása : Ha embereknek vagy angyaloknak nyelveken szólnék is, a szeretet pedig nincsen én bennem, olylyá lettem mint a zengő érez, és pengő cimbalom. És ha jövendőt tudnék is mondani és minden titkokat és. min­den bölcseséget tudnék is \ és ha egész hitem volna is, úgyannyira, hogy a hegyeket elvinném helyekről, ha sze­retet nincsen én bennem, semmi vagyok. Es ha minden marhámat a szegények tápláltatásokra költeném is, és ha testemet a tűzre adnám is, ha szeretet nincsen ben­nem, semmit az nem használ nékem. A szeretet hosszútűrő, kegyes a szeretet, nem irigykedik a szeretet, nem cselekeszik álnokul, nem fuvalkodik fel. Nem cselekszik éktelenül, nem keresi csak az ő maga hasznát, nem gerjed hamar haragra, nem gondol gonoszt. Nem örül a hamisságnak, örül pedig az igazságnak. Mindeneket reményi, mindeneket eltűr. A szeretet soha el nem fogy : de a jövendőmon­dások is eltöröltetnek, a különböző nyelvek is meg­szűnnek, a tanulásból való esinéret is eltöröltetik. Mart

Next

/
Thumbnails
Contents