Protestáns Egyházi és Iskolai Lap, 1876 (19. évfolyam, 1-53. szám)

1876-10-22 / 43. szám

által biztosabb tájra tegye át állandó lakását s könyv­nyomdáját. Az átköltözködést ismét Thurzó Elek eszközölhette. Ugyanis Károli ebben az időben kezdett a biblia fordí­tásához, s így nyomdára volt szüksége. Mind erről, mind pedig Mautskovit szorult helyzetéről Thurzó Elek érte­sülhetett, s a galgóci nyomda áthelyezését Károli kör­nyezetébe, az eredeti terv szerint talán épen Göncre, annyival is inkább szorgalmazhatta, mert Gönc szintén az ő uradalmaihoz lartozott, A főúri pártfogók a nyomda helyéül véglegesen Gönc mellett, Báthori István családi birtokát, Vizsoly városkát jelölték ki, mely ótalmazva Boldogkő, Regéc és Ruszka váraitól, jobban biztositá a nyomda háborítatlan működhetését, mint Gönc, mely már akkor, mint országútban fekvő átmeneti hely, a felvidék egyik fontosabb s ezért gyakrabban háborgatott pontja volt. „Mely évben történt 1585— 88 között Mantskovit átköltözködése ? — adatok hiányában nem tudhatni" — mondja Károly úr. Azt hisszük 1588-ról szó sem lehet, legkésőbb 1587-ben történt az. Igaz, hogy a vizsolyi biblia címlapja szerint a biblia nyomatása „kezdettetett Böyt Elő Szombaton, az az, 18 napián Boyt elő hauánac 1589. esztendőben. És el végeztetett Istennee kegyel­mességéből, 20. napján szent Jacab hauánac, Cliristus Wrunc születése vtán ennyi esztendőben 1590." ; — de aki ismerős azon kori nyomdászati viszonyainkkal, tüstént belátja, hogy vagy nem áll e dátum, vagy pedig egy-két évig folyton előkészületeket tettek a nyomatásra. Külön adatunk is van arra nézve, hogy már 1587-ben megkezdettek a nyomatási előmunkálatok. Szenczi Molnár Albert t. i. 1587-ben Göncre ment tanulása foly­tatására, hol mestere, Károli, épen a magyar biblia nyoniatásával lévén foglalatos, őt ez ügyben gyakran átküldözte a vizsolyi nyomdába. „Mely első kibocsátásnak (a vizsolyi bibliát érti) szolgálatjában, akkori gyermeksé­gemben is, részessé tött engemet az istennek gondvise­lése. Holott az időben lábánál forganék az becsületes embernek, Caroli Gáspárnak, az gönci prédikátornak, az ki főigazgatója volt az kinyomtatásnak. Ez engem gya­korta az visoli nyomtató helyben kiküldött az ő tőle irott levelecskékkel" — írja Molnár az általa 1608-ban másodszor kiadott biblia „Ajánlólevelében." A vizsolyi biblia példányaiból Jankowich Miklós 1834-ben még mindössze 8-at ismert s szerinte „ritkább, és ha tökéletes épségben fentartatott, a legritkább magyar könyvek sorába tartozik". *) Már Károly úr „épen nem ritka könyvnek" nevezi, méltán, mert ő és Szabó K. 18 példányát ismerik.2 ) A vizsolyi nyomda később is csak theologicumokat 1) Biblia tudniillik a szentirás különb és eredeti magyar for­dításainak öt példái. Esmérteti W. J. M. Pesten, 1834. 33. 1. 2) 19-dik példány az u. n. Ráday-könyvtárban, Budapesten, 20-dik (csupán „Az szent biblianac masodic resze") a British Museumban, Londonban. Catalogue de la bibi. de M, Etienne de Nagy, chez List & Francke a Leipzig. Cat. No. 61, p. 11. termelt, kinyomatott egy Index Biblicust, 1593, 8-r, Gönczi István Panharmoniáját 1599, 4 r. s Mantskovit­nak »Az egész szent Bibliára való Index vagy Laistro­mát.« 1600. 8..r. S ezzel megszűnt a nyomda. Rövid élete alatt becses műveket bocsátott világgá, melyek elseje, a protestánsok vallásának kútfeje, azóta számos kiadást ért. K. úr a későbbi kiadásokra is kiterjeszkedik, melyek nem tartoznak szorosan e munkába, inkább csak hátterét képezik, föltüntetvén, minő eredménye lett a vizsolyi nyomda első termékének. E névsor tulaj donkép a Balogh Ferenc Magyar prot.-egyh.-történelem részleteiben közlött magyar biblia-kiadások közül szórói-szóra kiirt Károli­félék táblázata, javításról szó sincs, bővítés is mindössze az 1872—75-ig megjelentek fölsorolása. Pedig van mit javítani Balogh úr művén. A vizsolyi bibliának mindjárt legközelebbi kiadá­sát K. úr föl sem emliti, mert Balogh nem tudja, hogy ki fordította. E kérdésben útbaigazít bennünket tudós Szombatin János pataki tanár „Rövid tudósítása a magyar bibliáról,* melyben a többek közt ezeket írja : „Bártfán is kinyomtattatott a Magyar Biblia, 1607-ben, Klösz Jakab betűivel. Fol. Ez a biblia szép formában, szép betűkkel vagyon készítve. A fordítása Károli Gáspáré, tsak néhol vagyon valami kevés külömbség. A Részeknek summái, kivált a Mózes könyvében, szép erköltsi tudományt is foglalnak magokban. Ki-jött pedig több Darabban egynél: de ki jött-é ekkor egésszen a Ma­gyar Biblia, vagy tsak a Móses, Jósué, és Jérémiás Köny­veiből való egy-néhány szakadozott darabokra akad­tam : többnyire pedig, a kik a Magyar Bibliáról irnak, ezt még tsak nem is emiitik.3 ) Bod Péter azt írja, hogy „Bártfán . . . 1607-dik Eszt, kezdették volt Magyarúl nyomtatni a Bibliát; de belé hagyták, megijedvén a roszsz Magyarságától"4 ),- amire aztán Szombatbi igen helyesen jegyzi meg, miszerint „Igaz, hogy a Részek Summáiban nem tökélletes mindenütt a Magyarsága; de külömben a fordítás a Károlié lévén, ha félben hagyódott, annak más okának is kellett lenni." A váradi bibliát 1657—61-ig nyomatták s mivel az Ó-testamentom 777, az Új pedig 271 1., nem 1029, hanem 1048 lapra terjed. Az 1737-ki kiadásról Balogh és Károly mindössze annyit tudnak, hogy Utrechtben jelent meg, holott ez a Károlyi-bibliának egyik legszebb, tiszta, elzevir betűk­kel nyomatott, hibátlan 8 r. kiadása. Teljes címe: „Szent Biblia. Az-Az Istennek O- és Új-Testamentornában Foglal­tatott egész Szent írás, Magyar Nyelvre Fordíttatott Károli | Gáspár által. Es mostan Nyóltzadszor e kis formában kibotsáttatott. Nyomtattatott Ultrajectomban W. Reers János Által 1737. esztendőben." A rézmetszetű címlapot „Lodewyk Wydom Fecit", jobbra (heraldice) Magyaror­szág címere, balra az erdélyi hét vár. E példány arról is nevezetes, hogy ez a legelső s) P(ethe) F(erenc): Szent Biblia. Ultrajelctomban 1794. 6. 1. 4) Erdélyi Féniks, 1767. 8-r. B. 2. ivszám.

Next

/
Thumbnails
Contents