Protestáns Egyházi és Iskolai Lap, 1875 (18. évfolyam, 1-52. szám)

1875-04-11 / 15. szám

nyozzuk, hogy magunkat annak szellemébe beleélhessük, s életutunkat ahhoz szabhassuk. A bibliának nem pusztán az a rendeltetése, hogy tudvágyunkat kielégítse, vagy szépérzékünket gyönyörködtesse, hanem hogy lelkünket azon isteni igazságokkal táplálja, melyek az örökéletre vezetnek ; de a szent igének hatása mindég annál bizto­sabb, mentül jobban megközelítjük tolmácsolásunkban az egyszerűségében fenséges hangot, mely az eredetit oly utolérhetetlen széppé és oly erejűvé teszi, hogy mint a kételü fegyver, elhat a velők megoszlásáig és a tagoknak egybeköttetéseig. Midőn ez igazságokból kiindulva fordítási elveimet össze akartam állítani, nagy megelégedésemre szolgált, hogy amiket e tekintetben 32 évvel ezelőtt Székácscsal együtt az akkor munkába vett uj szövetség fordítására nézve felállítottunk, ma is helyt állónak találtam. Legyen azért szabad annak ide vonatkozó részét némi stylaris változtatásokkal most itt ismételnem. „A fordítás történik az eredeti szövegből folytonos tekintettel a létező Károli-féle fordításra, mint a melytől közel háromszázados megszokás miatt a nép nem egy könnyen volna elszoktatható. Megtartandónak ítéltük en­nélfogva a régi fordításból: 1.) a szertartásokba átment és onnan az életbe átszivárgott szólamokat; 2.) a tulaj­donnevek átiratási módját; 3.) a fejezetek elosztását ; 4.) megtartandónák hittük a régi fordítást a maga teljes épsé­gében ott, hol az az eredetinek anyag- ós alakhű kép­mása, a nyelv :s olyan, hogy a nép szájából eddigelé ki nem esett." „Eltérni pedig Károli fordításától szükségesnek hit­tük, hol e buzgó lelkiatya kora szellemétől vezéreltetve a szent igét honi nyelvünkre ugy hívó átteendőnek, hogy hol az eredeti nem is oly világos, miszerint azt korlátolt eszünkkel minden kétséget kizárva felérjük, az a magyar­ban mégis olyan legyen, hogy semmi tétovának helyt ne engedjen ; ezt pedig rendszerint csak körülírás utján tudta elérni." „Ennek ellenében mi feladatunkul tűztük a szent igé­nek olyan mását adni, melyben nem csak tartalma az eredetinek legyen híven visszaadva, hanem módja, szere is a szent beszédnek legyen, amennyire lehet, utánozva, — más szóval, hogy ne csak az anyag, hanem a sajátos alak is, amennyiben nyelvünk sajátsága megengedi, ugyan­az legyen az eredetivel. Azért is arra törekvénk, hogy az eredetinek valamint e^y részről ószerü egyszerűségét, ugy más részről talányos tömöttségét is visszatükröztethessük. Magától értetik, hogy ilynemű eljárás mellett a homályos és nehéz értelmű helyeknek a fordításban is csak olya­noknak kellett maradniok. Azonkívül hittani sarkalatok gyanánt szolgáló kitételeket, kiváltképen ha azok felett még hittani viták is folytak, ha máskép nem lehetett, még nyelvünk sajátságainak feláldozásával is szükségesnek véltük szószer int fordítani. Ha ki ily fordítás módot szép­műben nem tudna is helyeselni, helyeselni fogja — ugy reméljük — jelen feladatunkban, hol a szent müvet anyagra és sajátos alakra lehetőségig hü másolatban birni fő lelki szükség." Azóta folytatott tanulmáuyaim, mig egyrészt a most itt közlött akkori nézeteimet megerősítették, másrészt kü­lönösen a régi magyar bibliafordítások mezején tett nyo­mozásaim sok olyat derítettek föl előttem, amiről akkor tudomásom épenséggel nem volt, igy többek közt azt is, hogy Károli bibliaforditásának uj testamentumi részében nemcsak, hogy a nyelvezet tisztább, szabato­sabb és erőteljesebb, de az eredetihez hasonlithatlanul hívebb is, mint az ó testamentumban, miből aztán önként következik, hogy a későbbi fordító a kettőre egyformán nem építhet. Senki sem állithatja ugyan, hogy a jeles férfi az ó testamentumi könyvek magyarítására is nem a leglelki­ismeretesebb gondot fordította volna ; az sem állitható, hogy tán az ó testamentum eredeti nyelvének kellő is­meretével nem biit, hanem az tagadhatatlan tény, hogy az ó testamentum fordításában sok helyt a lélekteljes szövegnek inkább tudákos latin commentatorát, mint a héber eredetit hisszük olvasni, s általában nem tulozunk, ha kimondjuk, hogy aki a bibliát csak Károlinak kötszók­kal terhelt, terjengő mondatszerkezetű fordításából ismeri, annak ugyan a héber próza naiv szaggatottságáról, költői nyelvének pedig fenséges rövidségéről és részarányossá­gáról sejtelme sem lehet. Az ó testamentum uj magyaritója tehát, míg egyfe­lől Károli ódonszerü komoly nyelvezetét a bibliafordításra legalkalmasabbnak, legillőbbnek találja, másfelől a fordí­tási alakhüség ellen nagyot vótkezuék, ha a fent­jelzett fogyatkozásokat tőle kitelhetőleg kerülni nem iparkodnék. Ezzel a régi fordítás általában jellemezve, és az uj fordító feladata nagyban legalább körvonalozva volna. Valameddig azonban Károli fordításának fogyatkozásai ki­mutatva nincsenek, nehéz volna akárkinek is magának a teendő javításokról tiszta fogalmat alkotni. Hogy te­hát mind a két célt egyszerre megközelítsük, legjobbnak véltem ugy eljárni, hogy az adandó mutatványokban a Ká­roli fordításával szembeállított uj fordítást valamely elis­mert jelességü, pl. a De Wette vagy Bunsen által ja­vított Luther-féle, vagy a classicus angol fordítással hason­líthassák össze. Gen. I., 9-19. Károli: 9. Azután monda az Isten : Gyűljenek egybe az ég alatt való vizek egy helyre, hogy tessék meg (a Visoli kiadás­ban : hogy tetedgyék meg 21. sz. szintén : Ne tetegyék néked nehéznek) a száraz, és ugy lett. 10. A szárazt pedig nevezé Isten földnek : a vizeknek so­kaságát tengernek: és látá Isten, hogy ez jó volna. Bcillagi : 9. És monda Isten: Gyűl­jenek egybe a vizek az ég alatt egy helyre, hogy lás­sák meg a száraz. És ugy lőn. 10. És nevezé Isten a szá­razat földnek, a vizek gyüle­dékót pedig nevezé tenger­nek. És látá Isten, hogy ez jól van igy.

Next

/
Thumbnails
Contents