Protestáns Egyházi és Iskolai Lap, 1873 (16. évfolyam, 1-52. szám)
1873-01-05 / 1. szám
lünk a főszerepet, mindenikünk előtt ismeretes. Szelepcsényi és Kollonics garázdálkodásai, a pozsonyi törvényszék gazságai, a protestáns lelkészek bebörtönőztetése és gályarabsága a történni^m lapjaira véres betűkkel vannak irva s föl kell tennünk, hogy a magyar protestánsok, kiknek a boszura nem, de igenis szükségük van arra, hogy a mult idők szenvedéseiből okuljanak, ama hetüket jól bevésték emlékezetükbe ; valamint azon sem kétkedünk, hogy egyesek bármily nézettel legyenek is a jelenről, mindenesetre hálával telik el minden protestáns szive a jóságos gondviselés iránt, ha a mai idők humánus szellemét összehasonlítja ama sötét napok keserveivel. Az alábbi okmány, melyet Kandó József, segédgondnok ur szívességéből közlünk, nem egyéb, mint a Zürich városának küldött ajánló- és útlevél másolata, a melyet Ruyter, hollandi tengernagy adott a nápolyi gályarabságban levő -É.6 lelkészn k, hogy ezzel Velencébe utazzanak. Az irat becse főleg abban áll, hogy névszerint elő van benne sorolva a gályákra hurcolt 41 lelkész és tanító közül a huszonhat életben maradt. Tudtommal ily teljes névsoruk sehol sem található, sem Buriusban, sem a „Kősziklán épült ház ostromáéban, sem egyéb egykorú és későbbi iratokban. Arai az okmány külalakját illeti, ez nagy fólió, erős sárga papiroson ; egyik oldalának felét a latin, a másikat egészen a német szöveg foglalja el. A német szöveg alatt Zürich város megerősitvénye és pecsétje áll. A latin szöveget a maga eredetiségében közöljük, német fordítását azonban, mely, kivéve a többnyire magyarosan hangzó nevek leírását, minden tekintetben hűnek mondható, valamint Zürich város polgármesterének és tanácsának megerősít vény ét magyarra teszszük át. A latin szöveg igy hangzik : Micliael Adrianus Ruyter Eques etc. Summus Classis Navalis Praepotentiura D. D. Ordinum-Foederati Belgii Praefectus Generális. Postquam Stephanus Séllyei, Stephanus Harsányi, Thomas Steller Sámuel Nicletius, Stephanus Comáromi, Johannes Uyvari, Nicolaus Leporinup, Stephanus Sedényi, Johannes Szomodi, Basilius Köpecsi, Balthasar Nicletius, Nicolaus Bugányi, Georgius Körmöndi, Georgius Alistali, Andreas Végh, Johannes Jablonczai, Franciscus Fóris Ottrokocsi, Andreas Szodoi, Michael Krasznai, Martinus Szentpéteri, Michael Szalóczi, Stephanus Bátorkeszi, Valentinus Csergekocsi, Petrua Simoni, Petrus Czeglédi, Petrus Kálnai, omnes et singuli Ecclesiarum Hungaricarum Ministri Evangelici, integrum pene annum in Regiae Catholicaeque Mattis ad Neapolim Triremibus mancipiorum more catenis compedibusque vincti adque transtra detenti, precibus et intercessione nostra, a Dno Marchione De los Velez Prorege Neapolitano vinculis dirissimis soluti, atque in Libertatem asserti, tantisper dehinc in modo memoratorum Praepotentium Foederati Belgii Ordinum naves bellicas suscepti fuissent, dum in Nave quadam Mercatoria Anglicana, ad gubernacula ejus seclente Jacobo Andreae, Venetias trajiciendi opportuna sese offerret occasio : quocirca supra memoratis verbi Dei Praeconibus Hungaricis, abitum meditantibus huncce commeatus. Libellum ultro Lubentesque concessimus, ejusque nomiue Suam Sacram Romani Imperri Mattem, Reges, Respublicas, Principes, Potestates, Status et Civitates omnes ut et Recfcores, Generales, Gubernatores, et Cornmendantes, omnes denique Urbium Castellorumque Praefectos, Amicos atque Confoederatos jam supra memoratorum Praepot. D. D. Foederati Belgii Ordinum, Terra marique atque adeo unum-quemque cui supra dictos viginti sex Evangelicos Ecclesiarum Hungaricarum Ministros videre aut alloqui obtigerit, obnixe rogamus, ^ut eosdem iu sao ad Foederatum Belgium itinere per terras et Territoria, csuae ipsis adhoc et proxima et commodissima vita fuerint, libere atque tuto permeare atque remeare permittant, nec illos ullo modo impediri patiantur quin iisdem pro conditionis suae dignitate subsidio auxilioque esse digoentur, id quod prompta grataque mente suae sacrae Rom. Imperii Matti, omnibus Regibus, Rebusquae publicis, Principibus, Potestatibus, Statibus et Civitatibus, ut et Rectoribus, Generalibus, Gubernatoribus, Commendantibus, omnibus dehinc Urbium, Oppidorum, Arciumquae Pra«fectis, terra marique, tandemque omnibus eorumdem subditis atquo incolis respective unicuique secundum Ordinis atque dignitatis gradum acceptum referemus, ac reciproca ubi ubi tulerint, et vires nostrae et occasio praestituri oíficia. Hi su pra recensiti, Verbi De Ministri omnes et singuli, ex Navibus et locis salubribus, omnique contagio carentibus adveniunt. Aetum in Patria Nave, sub Concordiae signi, ancorae affixa, in sinu maris ad Mylas Siciliae. Die 25, Men. Mártii, st. u. Ao. 1676. Michael Adrianus Ruyter. Jugsu Amplissimi Serenissimique Generális et Thalassiarchae Joli. Yan der Poort. A német szöveg és Zürich város megerősitvény^nek fordítása : Reuter Adrián Mihály, a németalföldi nagyhatalmú országrendek hajóhadának főadmirálja, a hajóhad. fővezénylője. Miután Szeley István, *) Harschani István, Steller Tamás, Nicletius Sámuel, Homaromi István, Vínári János, Leporini Miklós, Zedeni István, Somodéi János, Köpeczi Balázs, Nicletius Boldizsár, Bugani Miklós, Cormendi György, Plistali György, Neieg András, Cablonezay János, Otrokoi Foris Ferenc, Szodoy András, Karasnay Mihály, Szenpetri Márton, Scalozi Mihály, Battorkezi István, Kergeczoczi Bálint, Simoni Péter, Segledi Péter és Kálnai Péter, minnyájan magyar evangelikus tanítók, akik közel egy év óta, a spanyol király 6 Felsége gályáin mint rabszolgák bilincsek és rabszijakba verve Nápolyban tartattak, a mi keresztyén közbenjárásunk és kérelmünkre D> los Yoles őrgróf urnái, a nápolyi királyság királyi helytartójánál, ő Excellenciája által ama rabságból fölszabadittattak: ennélfogva engedtessék meg, hogy ő Nagyhatalmassága hadi hajóin tartózkodhassanak mindaddig, amig valamely, Andresen Jakab vezénylete alatt álló angol kereskedelmi hajónak elindulása által kényelmes alkalom nein nyujtatik nekik Velencébe való elszállíttatásukra. Felkérjük tehát szolgálatkészséggel és komolyan ő császári és királyi Felségét, a királyokat, köztársaságokat, fejedelmeket, hatalmasságokat, rendeket és városokat, valamint a kormányzókat, hadvezéreket, gubernátorokat és commandánsok at, végre a városok és várak minden más parancsnokait, a fenebb említett ő Nagyhatalmasságának barátait és szövetségeseit vagy a vele vízen és szárazon neutralitásban állókat, tehát mindenkit, akivel a fennevezett 26 magyar evangelikus érintkeznék, hogy ezeket az esryesült Belgiumba való utazásuk alatt mind*) A nevedet kuriózumból a német okmány különös ortográíiájával közlöm. Vesd össze a latin helyes szöveggel. B. G. 2*