Protestáns Egyházi és Iskolai Lap, 1873 (16. évfolyam, 1-52. szám)

1873-01-05 / 1. szám

lünk a főszerepet, mindenikünk előtt ismeretes. Szelep­csényi és Kollonics garázdálkodásai, a pozsonyi törvényszék gazságai, a protestáns lelkészek bebörtönőztetése és gálya­rabsága a történni^m lapjaira véres betűkkel vannak irva s föl kell tennünk, hogy a magyar protestánsok, kiknek a boszura nem, de igenis szükségük van arra, hogy a mult idők szenvedéseiből okuljanak, ama hetüket jól bevésték emlékezetükbe ; valamint azon sem kétkedünk, hogy egye­sek bármily nézettel legyenek is a jelenről, mindenesetre hálával telik el minden protestáns szive a jóságos gond­viselés iránt, ha a mai idők humánus szellemét összeha­sonlítja ama sötét napok keserveivel. Az alábbi okmány, melyet Kandó József, segédgond­nok ur szívességéből közlünk, nem egyéb, mint a Zürich városának küldött ajánló- és útlevél másolata, a melyet Ruyter, hollandi tengernagy adott a nápolyi gálya­rabságban levő -É.6 lelkészn k, hogy ezzel Velencébe utaz­zanak. Az irat becse főleg abban áll, hogy névszerint elő van benne sorolva a gályákra hurcolt 41 lelkész és ta­nító közül a huszonhat életben maradt. Tudtommal ily teljes névsoruk sehol sem található, sem Buriusban, sem a „Kősziklán épült ház ostromáéban, sem egyéb egy­korú és későbbi iratokban. Arai az okmány külalakját illeti, ez nagy fólió, erős sárga papiroson ; egyik oldalának felét a latin, a mási­kat egészen a német szöveg foglalja el. A német szö­veg alatt Zürich város megerősitvénye és pecsétje áll. A latin szöveget a maga eredetiségében közöljük, német for­dítását azonban, mely, kivéve a többnyire magyarosan hangzó nevek leírását, minden tekintetben hűnek mond­ható, valamint Zürich város polgármesterének és tanácsá­nak megerősít vény ét magyarra teszszük át. A latin szöveg igy hangzik : Micliael Adrianus Ruyter Eques etc. Summus Classis Navalis Prae­potentiura D. D. Ordinum-Foederati Belgii Praefectus Generális. Postquam Stephanus Séllyei, Stephanus Harsányi, Thomas Steller Sámuel Nicletius, Stephanus Comáromi, Johannes Uyvari, Nicolaus Leporinup, Stephanus Sedényi, Johannes Szomodi, Basilius Köpe­csi, Balthasar Nicletius, Nicolaus Bugányi, Georgius Körmöndi, Georgius Alistali, Andreas Végh, Johannes Jablonczai, Franciscus Fóris Ottrokocsi, Andreas Szodoi, Michael Krasznai, Martinus Szent­péteri, Michael Szalóczi, Stephanus Bátorkeszi, Valentinus Cserge­kocsi, Petrua Simoni, Petrus Czeglédi, Petrus Kálnai, omnes et singuli Ecclesiarum Hungaricarum Ministri Evangelici, integrum pene annum in Regiae Catholicaeque Mattis ad Neapolim Triremi­bus mancipiorum more catenis compedibusque vincti adque trans­tra detenti, precibus et intercessione nostra, a Dno Marchione De los Velez Prorege Neapolitano vinculis dirissimis soluti, atque in Libertatem asserti, tantisper dehinc in modo memoratorum Prae­potentium Foederati Belgii Ordinum naves bellicas suscepti fuis­sent, dum in Nave quadam Mercatoria Anglicana, ad gubernacula ejus seclente Jacobo Andreae, Venetias trajiciendi opportuna sese offerret occasio : quocirca supra memoratis verbi Dei Praeconibus Hungaricis, abitum meditantibus huncce commeatus. Libellum ultro Lubentesque concessimus, ejusque nomiue Suam Sacram Romani Imperri Mattem, Reges, Respublicas, Principes, Potestates, Status et Civitates omnes ut et Recfcores, Generales, Gubernatores, et Corn­mendantes, omnes denique Urbium Castellorumque Praefectos, Amicos atque Confoederatos jam supra memoratorum Praepot. D. D. Foederati Belgii Ordinum, Terra marique atque adeo unum-quemque cui supra dictos viginti sex Evangelicos Ecclesiarum Hun­garicarum Ministros videre aut alloqui obtigerit, obnixe rogamus, ^ut eosdem iu sao ad Foederatum Belgium itinere per terras et Territoria, csuae ipsis adhoc et proxima et commodissima vita fu­erint, libere atque tuto permeare atque remeare permittant, nec illos ullo modo impediri patiantur quin iisdem pro conditionis suae dignitate subsidio auxilioque esse digoentur, id quod prompta grataque mente suae sacrae Rom. Imperii Matti, omnibus Regi­bus, Rebusquae publicis, Principibus, Potestatibus, Statibus et Ci­vitatibus, ut et Rectoribus, Generalibus, Gubernatoribus, Commen­dantibus, omnibus dehinc Urbium, Oppidorum, Arciumquae Pra«­fectis, terra marique, tandemque omnibus eorumdem subditis atquo incolis respective unicuique secundum Ordinis atque dignitatis gra­dum acceptum referemus, ac reciproca ubi ubi tulerint, et vires nostrae et occasio praestituri oíficia. Hi su pra recensiti, Verbi De Ministri omnes et singuli, ex Navibus et locis salubribus, omnique contagio carentibus adveniunt. Aetum in Patria Nave, sub Concordiae signi, ancorae affixa, in sinu maris ad Mylas Siciliae. Die 25, Men. Mártii, st. u. Ao. 1676. Michael Adrianus Ruyter. Jugsu Amplissimi Serenissimique Generális et Thalassiarchae Joli. Yan der Poort. A német szöveg és Zürich város megerősitvény^nek fordítása : Reuter Adrián Mihály, a németalföldi nagyhatalmú országrendek hajóhadának főadmirálja, a hajóhad. főve­zénylője. Miután Szeley István, *) Harschani István, Steller Tamás, Nicletius Sámuel, Homaromi István, Vínári Já­nos, Leporini Miklós, Zedeni István, Somodéi János, Kö­peczi Balázs, Nicletius Boldizsár, Bugani Miklós, Cor­mendi György, Plistali György, Neieg András, Cablon­ezay János, Otrokoi Foris Ferenc, Szodoy András, Ka­rasnay Mihály, Szenpetri Márton, Scalozi Mihály, Battor­kezi István, Kergeczoczi Bálint, Simoni Péter, Segledi Péter és Kálnai Péter, minnyájan magyar evangelikus tanítók, akik közel egy év óta, a spanyol király 6 Fel­sége gályáin mint rabszolgák bilincsek és rabszijakba verve Nápolyban tartattak, a mi keresztyén közbenjárásunk és kérelmünkre D> los Yoles őrgróf urnái, a nápolyi király­ság királyi helytartójánál, ő Excellenciája által ama rabságból fölszabadittattak: ennélfogva engedtessék meg, hogy ő Nagyhatalmassága hadi hajóin tartózkodhassanak mindaddig, amig valamely, Andresen Jakab vezénylete alatt álló angol kereskedelmi hajónak elindulása által ké­nyelmes alkalom nein nyujtatik nekik Velencébe való el­szállíttatásukra. Felkérjük tehát szolgálatkészséggel és komolyan ő császári és királyi Felségét, a királyokat, köz­társaságokat, fejedelmeket, hatalmasságokat, rendeket és városokat, valamint a kormányzókat, hadvezéreket, guber­nátorokat és commandánsok at, végre a városok és várak minden más parancsnokait, a fenebb említett ő Nagyha­talmasságának barátait és szövetségeseit vagy a vele ví­zen és szárazon neutralitásban állókat, tehát mindenkit, akivel a fennevezett 26 magyar evangelikus érintkeznék, hogy ezeket az esryesült Belgiumba való utazásuk alatt mind­*) A nevedet kuriózumból a német okmány különös ortográ­íiájával közlöm. Vesd össze a latin helyes szöveggel. B. G. 2*

Next

/
Thumbnails
Contents